John 10:37 If I do not the works of my Father

Greek : 

Literal Verse: 

If I don't perform my Father's tasks, don't trust me/[my words]. >

KJV : 

Jhn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

Interesting and Hidden Aspects: 

The Greek word translated as "do" primarily means "to make" or "to produce." It is not simply working at something but accomplishing it.

The word translated as "believe" has the sense in Greek of trusting someone's words, that is, trusting what they say. This is different than having faith that they will accomplish something. It is faith that they will try to honor their words or that their words are true. This is important because often when Christ talks about "belief" it relates specifically to believing what is said or written, that is, our communication of information.

In Greek, this verse conveys the strong sense that we should trust words that are validated by action. It is the actions we see that from someone that makes his or her words worth trusting.

Conceptually, Christ teaches the power of information in making things happen. Therefore, Jesus often uses the Greek word for "making" or "doing" (poieo) and the Greek word for "believing" or "trusting" (pisteuo) together. Interestingly, he sometimes reverses the causal order. In this verse, doing leads to believing. However, he also says there reverse, that believing leads to doing, more specifically, that believing in words leads to the ability to perform actions (Jhn 14:12).

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

εἰ "If" is from ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever", "in case," and "whenever." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions.

οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ποιῶ (1st sg pres ind act) "I do" is from poieô ( poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."\

τὰ ἔργα "The works" is from ergon (ergon ), which means "works", "tasks", "deeds", "actions", "thing," and "matter."

τοῦ πατρός "The Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μου, "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

μὴ "Not" is from (me), which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

πιστεύετέ "Believe" is from pisteuô (pisteuo), which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."

μοι: "Me" is from moi, which means "I", "me", and "my".