In this way, he shall represent me because he will be apprehended by the senses of my [people] and he will report to you.
Jhn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show [it] unto you.
Interesting and Hidden Aspects:
As we progress through this section, more and more of the verses connect to previous verses. This connection is a valuable key in understanding the meaning of the Greek. In this verse, almost every key Greek word refers to an earlier statement by Jesus in this section. Their meaning is best understood in the larger context.
The verb translated as "shall glorify" (doxazo) was discussed in previous posts on Jhn 14:13 and Jhn 15:8 where it was used to refer to the Father. The primary meaning of the verb is "to think" and "to imagine."
John uses it specifically to refer to the way the Christ "represents" the Father by allowing people to imagine the hidden Father through Christ. The way we say this in English is that "we can think of Christ as the Father" or "we can imagine [the nature of the Father] in seeing Christ." The idea that Christ makes the Father seem greater (the secondary "magnify" meaning of doxazo, that is the source of the "glorify" translation) doesn't really make sense.
Here, John is extending this idea's use, saying that, in the go-between, the spirit of truth, represents Christ in the same way that Christ represents the Father.
In Jhn 14:17, Christ said that the world order cannot "receive" the spirit of truth and here Christ says that his follows can receive him. However, in that verse, Christ say specifically that the problem that they have is that the world cannot "see" him so it seems more logical to translate the word translated as "receive" (lambanô) as "perceive with the senses." This inability of world of people to perceive is a constant theme throughout this monologue.
Finally, the final verb here translated as "show" (anaggello) and Jhn 16:13 and here doesn't really mean "show." It carries the idea of "reporting", which is how we translate it both here and in Jhn 16:13.
δοξάσει (3rd sg fut ind act) "Shall glorify" is from doxazo, which primarily means "to think", "to imagine," or "to suppose." Secondarily, it means "to magnify" or "to extol," which is where we get the "glorify" used in the translation.
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."