All that my Father holds is mine. Throughout this, I have said that he takes hold of mine [perceptions] and proclaims to you.
Jhn 16:15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show [it] unto you.
Interesting and Hidden Aspects:
The verb translated as "has" also means "hold." The verb translated as "shall take" also means "to take hold." The later "take" expressly refers to the earlier "has," so it makes sense to translate them in a way that makes them consistent with each other as "hold" and "take hold" respectively.
Except for the introductory phrase, this verse and the previous one mimic each other, but with key differences in verb forms hidden in the English translations.
The same verb is translated as "shall take" in this verse and "shall receive" in the previous one. What changes is the verb voice and tense. The verb here is active voice and in the previous verse, it was the passive. This verb is present tense, while the previous one was future tense.
Both verses also have the same ending verb translated as "shall show." However, in this verse, the tense is present, while in the previous verse, it was the future tense. Alternative translations render this as "will report" and "proclaims" but you get the idea.
The contrast in meaning between this verse in the previous verse seems to be about how revelation of truth works now and how it will work after Christ goes to the Father.
Currently, the apostles access the truth through Christ's connection with the Father. In the future, it will through Christ's follower's connection with the "spirit of truth." The spirit is sent by Jesus but connects to the Father as Christ does.
Copying the previous verse with subtle changes.
ἔχει (3rd sg pres ind act) "Has" is from echô (echo), which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."
εἶπον (1st sg aor ind act) "Said I" is from eipon (eipon), which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."
"Of" is from ek, which means "out of", "from", "by," and "away from."
λαμβάνει (3rd sg pres ind act) "He shall take" is from lambanô (lambano) means "to take", "to receive", "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean seized with emotion.
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."