Jhn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
"There is no reason for society to give you grief you, but it doesn't care for me because I complain about it and the fact that its efforts are worthless."
Interesting and Hidden Aspects:
The word translated as "can" or, more precisely, "cannot" has a very different feeling in ancient Greek. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. However, in ancient Greek, it indicated having the power or possibly a desire to accomplish something. Here, the sense is that there is no power because there is no motivation.
The term translated as "world" is kosmos, which means the "world order" or "powers-that-be." Currently, we use the term "society" to describe this idea of popular or officially sanctioned opinion.
In the rest of this verse, Christ gives the motivation for society hating him. He testifies to the fact that their works or tasks are worthless. Today, we wouldn't talk in terms of "works" or "deeds" but in terms of "focus" or "concerns." However, it amounts to the same thing. The things of values of society are not that values of Christ and society doesn't want to hear any criticism.
When we criticize society or popular opinion, they respond with hating us. This is the nature of the world. In this statement is the implicit assumption that Christians are always at odds with society. In this world, society will always be at odds with true Christianity. We can enter into a long discussion about why this is so, but it is an interesting observation.
Of course, the larger context here is referring to going up to festival. So the "society" Christ is referring to is all the people in Jerusalem that are always critical of him. This doesn't make going up to the festival very appealing.
οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
δὲ"But" is from de (de), which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").
ὅτι "Because" is from hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."
μαρτυρῶ (1st sg pres subj act) "Testify" is from martyreo, which means "to bear witness", "to give evidence", "give a good report", "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr."
αὐτοῦ "It" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."
αὐτοῦ "Thereof" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."