John 8:11 Neither do I condemn thee:

Spoken to
an individual

A woman caught in adultery is brought to Jesus but her accusers leave because they cannot cast the first stone.

KJV

John 8:11 Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

NIV

John 8:11 Then neither do I condemn you.... Go now and leave your life of sin.”

LISTENERS HEARD

Nor do I decide against you. Go on from the now. Don't miss the mark any more. You don't awaken.

LOST IN TRANSLATION

In the Greek source I use, there are two more words here, at the end, meaning "You do not rise." This is the result of "missing the mark," the meaning of the word translated as "sin." More is written about "sin." Biblical translations must add words and ignore words to avoid Jesus's meaning. 

MY TAKE

We cannot make progress if we miss the mark.

# KJV TRANSLATION ISSUES
7
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "from" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "the" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "now" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the specific meaning of the word.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "not" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "arise" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
# NIV TRANSLATION ISSUES
10
  • IW - Inserted Word -- The word "then" doesn't exist in the source.
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • MW - Missing Word -- The word "from" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "now" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "not" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "leave" should be something more like "arise."
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "your life of" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the specific meaning of the word.
  • WF - Wrong Form -  The "sin" is not a noun but a verb.
  • MW - Missing Word -- The word "no longer" is not shown in the English translation.
EACH WORD of KJV

Neither -- The Greek word for "neither" is an adverb that means "not at all" or "no even." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions.

do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

condemn - - The verb translated as "condemned" is a verb form of the word translated as "judge" with the prefix meaning "down." It means "to judge against" or "decide against."

thee:-- The "thee/you" here is the singular, accusative (objective,) second-person pronoun. It is the object of either the action of the verb or a preposition.

go, -- The Greek verb translated as "go" is the most common verb translated as "go" in the NT. This word means "to lead over," "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." In the active voice, it means "made to go" or "carried over" but in the passive or middle,its normal form, the subject is either being taken or taking himself and means "going," "crossing over," or "departing" more directly.

missing "from"  -- (OS) The untranslated word  "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It did not appear in the KJV source.

missing "the"  -- (OS) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. It did not appear in the KJV source.

missing "now"  -- (OS) The untranslated word "now" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is." It did not appear in the KJV source.

and -- (IW) There is nothing that can be translated as "and" in the Greek source.

sin -- (CW) "Sin" is from the verb which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." See this article about "sin" for more detail.

no more. - The word translated as "no more" means "no longer." It expresses an opinion. However, in Greek, the double negative doesn't make a positive, like it does in English so when used with a negative, "anymore" works better. 

missing "not"  -- (OS) The untranslated word "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. It did not appear in the KJV source.

missing "arise"  -- (OS) The untranslated word "arise" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising.

EACH WORD of NIV

Then -- (IW) There is nothing that can be translated as "then" in the Greek source.

neither -- The Greek word for "neither" is an adverb that means "not at all" or "no even." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions.

do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

condemn - - The verb translated as "condemned" is a verb form of the word translated as "judge" with the prefix meaning "down." It means "to judge against" or "decide against."

you:-- The "thee/you" here is the singular, accusative (objective,) second-person pronoun. It is the object of either the action of the verb or a preposition.

Go  -- The Greek verb translated as "go" is the most common verb translated as "go" in the NT. This word means "to lead over," "depart," and "to carry over." This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." In the active voice, it means "made to go" or "carried over" but in the passive or middle,its normal form, the subject is either being taken or taking himself and means "going," "crossing over," or "departing" more directly.

missing "from"  -- (MW) The untranslated word  "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.

now - The word "now" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is."

and -- (IW) There is nothing that can be translated as "and" in the Greek source.

missing "not"  -- (MW) The untranslated word "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

leave   -- (WW) The word "Leave" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. It is not the word that means "leave."

your life of -- (IP) There is nothing that can be translated as "your life of " in the Greek source.

sin -- (CW, WF) "Sin" is from the verb which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." See this article about "sin" for more detail. This is not a noun but a verb.

missing "no more"  -- (MW) The untranslated word "not" "no more" means "no longer." It expresses an opinion. However, in Greek, the double negative doesn't make a positive, like it does in English so when used with a negative, "anymore" works better.

COMPARISON: GREEK to KJV

Οὐδὲ [51 verses](partic) "Neither" is oude, which, as a conjunction, means "but not," "neither," and "nor." As an adverb, it means "not at all" and "not even."

ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.

σε [48  verses](pron 2nd sg acc) "Thee/you" is su which means "you" and "your." 

κατακρίνω: [10 verses] (1st sg pres ind act) "Do...condemn""Shall condemn" is katakrinô, which means "to give a sentence against," and "to condemn."

πορεύου[54 verses](2nd sg pres imperat mp) "Go" is poreuomai (poreuo) which means "make to go," "carry," "convey," "bring," "go," "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT.

ἀπὸ [190 verses]​(prep) Untranslated is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done.  Usually takes the genitive object.

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

νῦν [31 verses](adv) Untranslated is nyn (nun), which means "now," "at the present moment," "at the present time," "just now," "presently," and "as it is."

μηκέτι [4 verses](adv) "No more" is meketi, which means "no more," "no longer," and "no further." 

ἁμάρτανε [7 verses](2nd sg pres imperat act) “Sin” is from hamartanô, which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect."

οὐκ [269 verses](partic) Untranslated is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἐγείρεται. [41 verses](3rd pl pres/aor ind/subj mp/pass) Untranslated is egeiro, which means "to awaken," "to stir up," and "to rouse.

Front Page Date