Nor do I come down on you. Carry on. From now on, don't make this mistake.
Jhn 8:11 Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Interesting and Hidden Aspects:
This verse is a great example of how we express many of these Greek concepts in similar ways in English. When we do, the verse comes across as much "lighter" than it does in most Biblical translations.
The Greek sense of "condemn" in Greek is expressed in English "coming down" on someone.
The sense of the word translated as "go" is much closer to "carry on" in English.
Most importantly, the word translated as "sin" is much closer to what we express by saying "making mistakes." The use of "sin" in the Bible has taken its meaning away from the everyday sense of the word in Greek. More is written about "sin" and related concepts in this post here.
πορεύου, (2nd sg pres imperat mp) "Go" is from poreuô (poreuomai), which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT.
NOTE: The next two words are untranslated in KJV because they didn't appear in its source.
2nd sg pres imperat act) “Sin” is from hamartanô which mean “to miss the mark,” “to fail in one’s purpose,” “to err,” “to be mistaken,” and “to neglect.”