John 8:11 Neither do I condemn thee:

Greek : 

Literal Verse: 

Nor do I come down on you. Carry on.  From now on, don't make this mistake.

KJV : 

Jhn 8:11 Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is a great example of how we express many of these Greek concepts in similar ways in English. When we do, the verse comes across as much "lighter" than it does in most Biblical translations.

The Greek sense of "condemn" in Greek is expressed in English "coming down" on someone.

The sense of the word translated as "go" is much closer to "carry on" in English.

Most importantly, the word translated as "sin" is much closer to what we express by saying "making mistakes." The use of "sin" in the Bible has taken its meaning away from the everyday sense of the word in Greek. More is written about "sin" and related concepts in this post here.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Οὐδὲ "Neither" is from oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even."

ἐγώ "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself.

σε "You" is from soi which is the singular, second person pronoun, "you".

κατακρίνω: (1st sg pres ind act) "Do...condemn" is from katakrinô (katakrino), which means "to give a sentence against", "to condemn," "to judge against," and in the passive, "to be judged."

πορεύου, (2nd sg pres imperat mp) "Go" is from poreuô (poreuomai), which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT.

NOTE: The next two words are untranslated in KJV because they didn't appear in its source.

ἀπὸ "From" is from apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

τοῦ νῦν "Now" is from class="greek">νῦν nun (nyn), which means "now", "at the present moment", "at the present time", "just now", "presently," and "as it is."

μηκέτι "No more" is from mêketi (meketi), which means "no more", "no longer," and "no further."

2nd sg pres imperat act) “Sin” is from hamartanô which mean “to miss the mark,” “to fail in one’s purpose,” “to err,” “to be mistaken,” and “to neglect.”