John 18:36 My kingdom is not of this world:

Spoken to
an individual

Jesus is taken to Pilate. Pilate asks what he has done that the priests want Jesus dead for saying he is king of the Jews.

KJV

John 18:36 My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

NIV

John 18:36 “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”

LISTENERS HEARD

This realm, this one of my own, is not from this society, this one here. If this realm, this one of my own, were from this society, this one here, the aides, those of my own, would be fighting, maybe, so that I might not be given over to the Jews. Now, however, this realm, this one of my own, is not from that source.

LOST IN TRANSLATION

We cannot see it in translation, especially the NIV versions which is not a translation but a paraphrase, but Jesus uses much more complicated language here than he normally uses. He either wants to be more formal or more precise. Instead of simply saying "this realm of mine" as he would normally, he says "this realm this my own." Instead of saying "this society," he says "this society, this one here."

The phrase is "of this world" is simply wrong and, by getting it wrong, the English translations hide the punchline. The preposition means "from" indicating a source so "from this world" or "from this society."  The final word, the punchline is translated as "from hence/from another place" but it also means "from that source." That is clearly its meaning here.

 

MY TAKE

To know where we are going, we must know where we come from.

GREEK ORDER

     βασιλεία            ἐμὴ             οὐκ ἔστιν ἐκ     τοῦ κόσμου  τούτου:
This realm,     this one of my own,  not is       from this society,  this one here.

εἰ ἐκ     τοῦ κόσμου τούτου            ἦν            βασιλεία            ἐμή,
If from this society, this one here,  it were  this realm,  this one of my own,

οἱ   ὑπηρέται οἱ      ἐμοὶ            ἠγωνίζοντο ἄν,                   ἵνα       μὴ  παραδοθῶ                    τοῖς Ἰουδαίοις:
the aides,      those of my own, be fighting, would maybe, so that not  I might be given over to the Jews.

νῦν    δὲ             βασιλεία           ἐμὴ              οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
Now, however, this realm, this one of my own,  not is       from that source.

# KJV TRANSLATION ISSUES
19
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "my" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "kingdom" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "world" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "my" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "kingdom" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "world" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "then" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "my" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servants" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "servants" is not the common word usually translated as "servants." The "servants" does not capture the word's specific meaning.
  • CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "my" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "kingdom" is not shown in the English translation.
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "not" doesn't appear here but before the verb "is."
# NIV TRANSLATION ISSUES
28
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "my" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "kingdom" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "world" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "of my own" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "of my own" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "kingdom" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "kingdom" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "from" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "world" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "world" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "my" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servants" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "servants" is not the common word usually translated as "servants." The "servants" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "so that" is not shown in the English translation
  • IW - Inserted Word -- The word "to prevent" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "not" is not shown in the English translation.
  • WF -- Wrong Form -  The "my" is not a possessive pronoun by the first-person form of the verb.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "arrest" should be something more like "turn over."
  • WF -- Wrong Form -  The "arrest" is not a noun but a verb, "give over."
  • IW - Inserted Word -- The word "leaders" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "my" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "kingdom" is not shown in the English translation.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "another" should be something more like "not."
EACH WORD of KJV

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

My -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

kingdom-- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

of-- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It often stands apart from its noun, acting like a pronoun, "this one here" or "this here." When it follows the noun it emphasizes it, "this one."

world: -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.

if -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not when used with the subjective negative. It also means "if ever" and "whenever." However, when used in an "if" clause, the verb is the subjunctive form of possibility. When citing a fact with a declarative verb, indicative, instead of one of possibility with the objective negative, the sense is more "since" or "as sure as." When this word is paired with the conjunction translated as "but" or "however," the structure works like an "if then" statement in English. With an imperative, it is used to express a wish. The sense is "I wish that."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

My -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

kingdom-- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

were -- The verb "were" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

of-- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases. CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It often stands apart from its noun, acting like a pronoun, "this one here" or "this here." When it follows the noun it emphasizes it, "this one."

world: -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.

then -- (IW) There is nothing that can be translated as "then" in the Greek source

would -- "Would" is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation. The previous verb is not a subjunctive but the following one is so this likely applies to it. 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

my -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

servants  -- (CW) The Greek word translated as" servants" means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." This is an uncommon word and it is not the word usually translated as "servant". The "servants" is not the common word usually translated as "servants." The status is higher than "servants" of these people. 

fight, -- "Fight" is from a Greek verb that means to "content for a prize",  "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest".  It is in the imperfect past, referring to something started in the past but not completed.

that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause  "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

should --  This helping verb "should" indicates that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

not -- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With used with the form of verb here, the sense is a warning or statement of fear, "take care." 

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

delivered -- "Delivered" is a compound word that literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no historical sense of denouncing someone, though it may have acquired that sense from the Gospels. . Its meaning is the idea of transmitting, and handing over. It can even be used in a positive sense, such as "bestowing" a gift. Though in this context, the sense is probably "handing one" over to authorities.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Jews: - "Jews" is from a Greek word meaning Jew. It is also the future particple of a verb meaning "to side with."

but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  It can also be an explanation of cause ("so"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then."

now -- The Greek word translated as "now" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is."

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed. -- When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

My -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

kingdom-- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

not -- (WP) The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

from hence. -- "Hence" is a word that means "thence," "thence" (of place), "henceforth," and "thereupon," (referring to time)and causal, "from that source" and "in consequence."

 

EACH WORD of NIV

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

My -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

kingdom-- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

of-- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It often stands apart from its noun, acting like a pronoun, "this one here" or "this here." When it follows the noun it emphasizes it, "this one."

world: -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.

If -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not when used with the subjective negative. It also means "if ever" and "whenever." However, when used in an "if" clause, the verb is the subjunctive form of possibility. When citing a fact with a declarative verb, indicative, instead of one of possibility with the objective negative, the sense is more "since" or "as sure as." When this word is paired with the conjunction translated as "but" or "however," the structure works like an "if then" statement in English. With an imperative, it is used to express a wish. The sense is "I wish that."

it -- (IW) There is nothing that can be translated as "it" in the Greek source.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

missing "of my own"  -- (MW) The untranslated word  MW - Missing Word -- The word "my own" is not shown in the English translation. "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

missing "kingdom"  -- (MW) The untranslated word  MW - Missing Word -- The word "kingdom" is not shown in the English translation. "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

were -- The verb "were" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

missing "from"  -- (MW) The untranslated word  \ "from" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by"based upon its context. However, in Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases that are translated into English "of" phrases.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

missing "this"  -- (MW) The untranslated "this" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It often stands apart from its noun, acting like a pronoun, "this one here" or "this here." When it follows the noun it emphasizes it, "this one."

missing "world"  -- (MW) The untranslated word  ."world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.

my -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

servants  -- (CW) The Greek word translated as" servants" means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." This is an uncommon word and it is not the word usually translated as "servant". The "servants" is not the common word usually translated as "servants." The status is higher than "servants" of these people.

would -- "Would" is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation. The previous verb is not a subjunctive but the following one is so this likely applies to it.

fight, -- "Fight" is from a Greek verb that means to "content for a prize",  "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest".  It is in the imperfect past, referring to something started in the past but not completed.

missing "so that"  -- (MW) The untranslated word  "so that" is a conjunction that starts a subordinate clause  "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated.

to prevent -- (IW) There is nothing that can be translated as "to prevent" in the Greek source.

missing "not"  -- (MW) The untranslated word the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With used with the form of verb here, the sense is a warning or statement of fear, "take care." 

my - (WF) This is from the first-person, singular form of the verb.

arrest -- (WW, WF) "Arrest" is a compound verb that literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no historical sense of denouncing someone, though it may have acquired that sense from the Gospels. . Its meaning is the idea of transmitting, and handing over. It can even be used in a positive sense, such as "bestowing" a gift. Though in this context, the sense is probably "handing one" over to authorities. The form is first-person, subjunctive, passive so "I might be delivered."

by -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Jewish : - "Jewish " is from a Greek word meaning Jew. It is also the future particple of a verb meaning "to side with."

leaders -- (IW) There is nothing that can be translated as "leaders" in the Greek source.

But -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  It can also be an explanation of cause ("so"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then."

now -- The Greek word translated as "now" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

my -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

kingdom-- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed. -

from -- "From...place" is an adverb that means "thence," "thence" (of place), "henceforth," and "thereupon," (referring to time)and causal, "from that source" and "in consequence."

another -- (WW) The Greek word translated as "another" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

place.” - This completes the idea of the adverb above.

COMPARISON: GREEK to KJV

[821 verses](article sg fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

βασιλεία [98 verses](noun sg fem nom) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

[821 verses](article sg fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

ἐμὴ [28 verses](adj sg fem nom) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me."

οὐκ [269 verses](partic) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἐστίν.[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." With the dative, it means "have" where the subject and object are reversed.

ἐκ  [121 verses] (prep) "Of" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by."

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

κόσμου [63 verses](noun sg masc gen) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.

τούτου [51 verses](adj sg masc gen) "This" is toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar."

εἰ  [90 verses](conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever," "in case," and "whenever." In citing a fact, it can mean "as sure as" or "since."  It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. When appearing as εἰ δὲ (literally, "if however") the sense is "if this...then that." The construction  εἰ οὖν has the sense of "if so." However, it is also used to express a wish. After verbs of wonder, delight, indignation, disappointment, contentment, and similar emotions, the sense is "that" (hoti)  with the indicative (not subjunctive).  

ἐκ  [121 verses] (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by."

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

κόσμου [63 verses](noun sg masc gen) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.

τούτου [51 verses](adj sg masc gen) "This" is toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It often stands apart from its noun, acting like a pronoun, "this one here" or "this here." When it follows the noun it emphasizes it, "this one."

ἦν .[614 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Were" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." With the dative, it means "have" where the subject and object are reversed.

[821 verses](article sg fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

βασιλεία [98 verses](noun sg fem nom) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

[821 verses](article sg fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  - 

ἐμὴ [28 verses](adj sg fem nom) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me."

, οἱ [821 verses](article pl masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

ὑπηρέται [2 verses] (noun pl masc nom) "Servants" is hyperetes, which means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." 

οἱ [821 verses](article pl masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

ἐμοὶ [28 verses](adj pl masc nom) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me."

ἠγωνίζοντο  [2 verses](verb 3rd pl imperf ind mp) "Fight" is agonizomai , which means to "content for a prize",  "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest". 

ἂν [60 verses](particle) "Then would" is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could." 

ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when,"  but when beginning a phrase "so that," "in order that," "when," and "because."

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. With pres. or aor. subj. used in a warning or statement of fear, "take care." It can be the conjunction "lest" or "for fear that." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions.

παραδοθῶ [43 verses](verb 1st sg aor subj pass) "I should be delivered" is paradidomi, which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow."

τοῖς [821 verses](article pl masc dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

Ἰουδαίοις: [3 verses](noun pl masc dat) "Jews" is from Ioudaios, which means "Jew."

νῦν [31 verses](adv) "Now" is nyn (nun), which means "now," "at the present moment," "at the present time," "just now," "presently," and "as it is."

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an  "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a series begun by men, its means "on the other hand."

[821 verses](article sg fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

βασιλεία [98 verses](noun sg fem nom) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

[821 verses](article sg fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἐμὴ [28 verses](adj sg fem nom) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me."

οὐκ [269 verses](partic) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἐστίν.[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." With the dative, it means "have" where the subject and object are reversed.

ἐντεῦθεν. [3 verses](adv) "From hence" is enteuthen, which means "hence," "thence" (of place), "henceforth," and "thereupon," (referring to time)and causal, "from that source" and "in consequence."

Front Page Date