After the resurrection, Jesus appears to his apostles and breaths on them.
John 20:22...Receive ye the Holy Ghost:
John 20:22...“Receive the Holy Spirit.
Get a pure breath.
The English translation is misleading because the Greek doesn't say "the Holy Ghost." It says
a breath sacred" or, more simply, "a pure breath." Reading this outside of Christian history, I would assume that he meant the breath of a resurrected man, free from the biological impurities of life. The word translated as "ghost" primarily means "breath" but is used to means "spirit" in the sense we say "breath of life." Jesus clearly uses it elsewhere to refer to "spirit" or "soul," as it is sometimes translated, but by breathing out, Jesus emphasizes its meaning of "breath" perhaps as a play on words. The article "the" is added to make it seem like a reference to the third person of the Trinity. A "the" is usually used before primary names, but it isn't used here.
The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." Here the form is either a statement about what happens at some point in time or a command. It seems more like a command.
We are yearning to breath free.
IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.
Receive -- The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." In the middle voice, has a much stronger sense of "take," that is, "get for himself."
ye-- This is from the second-person, plural form of the verb.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine," which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment.
Ghost: -- (The word translated as "spirit" primarily means "breath," "wind," a "non-material being," and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical." Read more about this word in this article on the holy spirit.
Receive -- The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." In the middle voice, has a much stronger sense of "take," that is, "get for himself."
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine," which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment.
Ghost: -- (The word translated as "spirit" primarily means "breath," "wind," a "non-material being," and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical." Read more about this word in this article on the holy spirit.
Λάβετε [54 verse](verb 2nd pl aor ind act or verb 2nd pl aor imperat act ) "Receive ye is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion." In the middle voice, has a much stronger sense of "take," that is, "get for himself." What is taken is in the genitive.
πνεῦμα [40 verses](noun sg neut acc) "Spirit" is pneuma, which means "blast," "wind," "breath," "the breath of life," "divine inspiration," "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man.
ἅγιον: ,[18 verses] (adj sg neut acc ) "Holy" is hagios, which means "devoted to the gods," "pure," "holy," and on the negative side "accursed."