Letter 10 Translation Notes

1. Christ’s Words on page 105. The KJV is Matthew 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.​

Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

“No one” Οὐδεὶς (adj sg masc nom) [no man] is oudeis.

“has the power” δύναται (3rd sg pres ind mp) [can] is the verb, dynamai.

“for two” δυσὶ (numeral pl masc/fem/neut dat) [two] is duo.

“masters” κυρίοις (noun pl masc dat) [masters] is kyrios.

“to render service” δουλεύειν: (pres inf act) [serve,] is douleuo.


A verb that means to “be a slave”, “serve”, “be subject”, “make oneself a slave”, “accommodate oneself,” and “render a service.”

“either” ἢ (conj) [either] is e.

“Because” γὰρ (partic) [for] is gar.

“the one” τὸν ἕνα (noun sg masc acc) [the one] is heis.

“he is going to hate” μισήσει (3rd sg fut ind act) [hate] is miseo.

“And” καὶ (conj) [and] is kai.

“the other” τὸν ἕτερον (adj sg masc acc) [the other] is heteros.


An adjective that means “one or the other of two”, “the second”, “the secondary”, “the minor”, “other things [of like kind]”, “another”, “different,” “other than”, “different from”, “other than should be,” and “in another or a different way.” As an adverb, it means “in one or the other way”, “differently”, “otherwise than should be”, “badly,” and “wrongly.”

“he is going to care for ἀγαπήσει, (3rd sg fut ind act) [love] is agapao.

“Or” ἢ (conj) [or] is e.

“one” ἑνὸς (noun sg masc gen) [to the one] is heis.

“he is going to stick by” ἀνθέξεται [uncommon](3rd sg fut ind mid) [he will hold] is antecho.


A verb that means to “hold out against”, “withstand”, “hold out”, “endure”, “stand one’s ground”, “extend”, “reach”, “hold before one against”, “hold on by”, “cling to”, “care for”, “support”, “will lay claim [to the property from you]”, “dispute it [with you]”, “resist,” and “adhere.”

“And” καὶ (conj) [and] is kai.

“the other” τοῦ ἑτέρου (adj sg masc gen) [the other] is heteros.

“he is going to look down on” καταφρονήσει: (3rd sg fut ind act) [despise] is kataphroneô.


A verb that means “look down upon”, “think slightly of”, “regard slightly, “despise”, “to be disdainful”, “deal contemptuously”, “fix one’s thoughts upon”, “aim at,” and “come to one’s senses.”

“No” οὐ (partic) [not] is ou.

“you all don’t have the ability”  δύνασθε (2nd pl pres ind mp) [can] is dynamai.

“for divinity” θεῷ (noun sg masc dat) [god] is theos/

“to render service” δουλεύειν (pres inf act ) [serve,] is douleuo.

“and” καὶ (conj) [and] is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, “and,” or “but.” After words implying sameness, “as” (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative “Not only...but also.” Also used to give emphasis, “even”, “also,” and “just.”

“Mr. Moneybags” μαμωνᾷ. (noun sg masc dat) [mammon] is mamona.


A word that is not Greek, but a word from the Aramaic mamona, “riches” or “wealth,” or from Hebrew mamon, “security”, “that which is trusted,” or “deposit” or from Akkardian “mimmu” meaning “property.”

2. Christ’s Words on page 106.

The KJV is Matthew 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τίπίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆςτροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

“By” Διὰ (prep ) [therefore] is dia.

“this” τοῦτο (adj sg neut acc) [therefore] is touto.

“I’m telling” λέγω (1st sg pres ind act) [I say] is lego.

“you all” ὑμῖν (pron 2nd pl dat) [unto you] is su.

“to don’t want” μὴ (partic) [no] is me.

“worry” μεριμνᾶτε (2nd pl pres imperat act) [take...thought] is merimnao.


A verb that means to “care for”, “be anxious about”, “meditate upon”, “to be cumbered with many cares,”and “to be treated with anxious care [passive].”

“about that ” τῇ (art sg fem dat) [untranslated] is ho.

“self” ψυχῇ (noun sg fem dat) [life] is psyche.


A noun that means “breath”, “life”, “self”, “spirit,” and “soul.” It has the clear sense of the conscious self and is often translated as “life” in the Gospels. It is also used to describe “the spirit” of things. It is often translated as “soul.”

“of yours” ὑμῶν (pron 2nd pl gen) [your] is humon, which is a plural form of su the pronoun of the second person, “you.”

“Anything” τί (irreg) [what] is tis.

“you might eat” φάγητε (2nd pl aor subj act) [ye shall eat] is esthio.


A verb that means “to eat”, “devour”, “fret”, “vex,” and to “take in one’s mouth.” It is also a metaphor for decay and erosion.

“Or” [ἢ (conj) [or] is e.

“drink” τίπίητε], (2nd pl aor subj act) [ye shall drink] is pino.


A verb that means “to drink”, “to celebrate,” and “soak up.”

“Nor” μηδὲ (partic) [nor yet for] is mede.


A particle that means “and not”, “but not”, “nor,” and “not.”

“for that” τῷ (art sg neut dat) [untranslated] is ho.

“body” σώματι (noun sg neut dat) [body] is soma.

“of yours” ὑμῶν (pron 2nd pl gen) [your] is humon, which is a plural form of su the pronoun of the second person, “you.”

“What” onτί (irreg) [what] is tis.

“you might put on” ἐνδύσησθε: (2nd pl aor subj mid) [put on] is endyo.


A verb that means to “go into”, “put on [clothes]”, “enter”, “press into”, “sink in”, “enter upon it”, “undertake it,” and “insinuate oneself into.”

“Certainly not” οὐχὶ (adv) [not] is ouchi.

“This self” ἡ ψυχὴ (noun sg fem nom) [life] is psyche.

“more” “πλεῖόν (adj sg neut nom ) [more] is pleion.

“is” “ἐστι (3rd sg pres ind act) [Is] is eimi.

“than food” τῆς τροφῆς (noun sg fem gen ) [meat] is trophe.


A noun that means “nourishment”, “food”, “that which provides sustenance”, “provisions”, “nurture”, “rearing,” and “education.” It is one of two words Christ uses that are translated as “meat”. This word means food that takes care of people’s needs.

“And” καὶ (conj) [and] is kai.

“the” τὸ (art sg neut nom) [untranslated] is ho.

“body” σῶμα (noun sg neut nom) [body] is soma.

“The” τοῦ (art sg neut nom) [untranslated] is ho.

“covering” ἐνδύματος; (noun sg neut gen ) [raiment] is ednya.

ednya, the apposition genitive

A noun means “garment,” and “covering.”

3. Christ’s Words on page 107.

The KJV is Matthew 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

“Look up” ἐμβλέψατε [uncommon](2nd pl aor imperat act) [behold] is emblepo.


A verb that means “look in the face”, “look at”, look into”, “consider,” and “look.”

“To” εἰς (prep) [untranslated] is eis.

“the” τὰ (art pl neut acc) [the] is ho.

“winged ones” πετεινὰ (adj pl neut acc) [fowls] is peteinon.


A noun that as an adjective means “able to fly”, “full-fledged,” and “winged,” and, as a noun, “winged fowl,” and “a bird.”

“of the” τὰ (art pl neut acc) [of the] is ho.

“sky” τοῦ οὐρανοῦ (noun sg masc gen) [air] is ouranos.

“Because” ὅτι (adv) [for] is hoti.

“don’t” , οὐ (partic) [not] is ou.

“they...Sow” σπείρουσιν (3rd pl pres ind act) [they sow] is speiro.


A verb that means “to sow a seed”, “to beget offspring”, “to scatter like a seed,” and “to sow a field.”

“or” οὐδὲ (partic) [neither] is oude , which means “but not”, “neither”, “nor,”and “not even.”

hoe” θερίζουσιν (verb 3rd pl pres ind act) [do they reap] is therizo.


A verb that means “to do summer work”, “to reap”, “to mow”, “to cut off,” and, in some areas, “to plunder.”

“Or” οὐδὲ (partic) [nor] is oude , which means “but not”, “neither”, “nor,”and “not even.”

“stow συνάγουσιν (verb 3rd pl pres ind act ) [gather] is synago.


A verb that means “bring together”, “gather together,” “pit [two warriors against each other]”, “join in one”, “unite”, “make friends of”, “lead with one”, “receive”, “reconcile”, “draw together”, “narrow”, “contract”, “conclude [from premises]”, “ infer,” and “prove.”

“into” εἰς (prep) [into] is eis.

“storehouses” ἀποθήκας, [uncommon] (noun pl fem acc) [barns] is apotheke.


A noun that means “any place wherein to lay up a thing”, “magazine”, “storehouse”, “burial-place”, “refuge”, “anything laid by”, “store,” and “store of favor.”

“And” καὶ (conj) [and] is kai.

“the” ὁ (art sg masc nom) [the] is ho.

“Father” πατὴρ (noun sg masc nom ) [Father] is pater.

“of you all” ὑμῶν (pron 2nd pl gen) [your] is su.

“That sky one” ὁ οὐράνιος (adj sg masc nom) [heavenly] is ouranos.

“He fattens” τρέφει [uncommon](3rd sg pres ind act) [feedeth] is trepho.


A verb that means primarily, to “thicken or congeal [a liquid]”, “cause to grow or increase”, “bring up”, “rear”, “rear and keep [animals, slaves]”, “tend”, “cherish,” “let grow (of parts of the body)”, “cherish”, “foster”, “breed”, “produce”, “teem [of earth and sea]”, “have within oneself”, “contain”, maintain”, “support,” .Pass. “to be bred,” and “reared.”

“them” αὐτά: (adj pl neut acc) [them] is autos.

“Aren’t” οὐχ (partic) [not] is ou.

“you yourselves” ὑμεῖς (pron 2nd pl nom ) [you] is su.

“Aren’t...important” διαφέρετε [uncommon](2nd pl pres ind act) [are...better than] is diaphero,


A verb that means to “carry over or across”, “carry from one to another”, “go through life [of Time]”, “bear through”, “bear to the end”, “go through with”, “carry different ways”, “spread...fame abroad”, “tear asunder”, “defer or reserve for judgment”, “differ”, “make the difference”, “to be of importance”, “have an interest at stake,” “prevail”, “quarrel”, “struggle”, “come between”, “intervene,” and, Pass. “be at variance and maintain on the contrary.” quarrel.” When uses as a noun, “that which makes a difference”, “the difference,” and “the odds.

“than they” αὐτῶν; (adj pl neut gen) [them] is autos.

4. Christ’s Words on page 108.

The KJV is Matthew 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦπῆχυν ἕνα;

“Who” τίς (irreg) [what] is tis.

“however” δὲ (partic) [untranslated] is de.

“from” ἐξ (prep) [of] is ek.

“your” ὑμῶν (pron 2nd pl gen) [you] is su.

“worrying” μεριμνῶν (part sg pres act neut nom) [by taking thought] is merimanao.

“has the power” δύναται (3rd sg pres ind mp) [can] is the verb, dynamai.

“to add” προσθεῖναι (aor inf act) [add] is prostithemi.


A verb that is formed from two root words that mean “to put towards” and means to “put to”, “to hold close”, “to apply medicine [to a wound]”, “to hand over”, “to give something more”, “to impose upon”, “to attribute to”, “to add”, “to agree”, “to associate with”, “to bring upon oneself,” and “to apply to on

“to” ἐπὶ (prep) [unto] is epi.

“that” τὴν (art sg fem acc) [untranslated] is ho.

“lifetime” ἡλικίαν (noun sg fem acc) [stature] is helikia.


A noun that means “time of life”, “age,” “the prime of life”, “manhood” or “maidenhood”, “youthful passion”, “those of the same age”, “comrades”, “time”, “generation,” and “stature [height as a sign of age].”

“of his” αὐτοῦ (adj sg masc gen)”His] is autos.

“Eighteen inches” πῆχυν (noun sg masc acc )”Cubit] is pechys.


A noun that means “forearm”, “arm”, “the centerpiece joining the two horns of the bow”, “horns of the lyre”, “crosspiece or bridge of a horn”, “balance beam,” and “distance from the point of the elbow to that of the middle finger,” which was about 18 nches.

ἕνα; (noun sg masc acc) [one] is heis.

5. Christ’s Words on page 108.

The KJV is Matthew 4:7 ...Thou shalt not tempt the Lord thy God.​

Πάλιν γέγραπται “Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.”

“Never” “Οὐκ (partic) [not] is ou.

“are you going to test” ἐκπειράσεις ” [uncommon](2nd sg fut ind act) [you shall...test] is ekpeirazo.


A verb that means “to make a trial”, “to prove,” “to tempt” “to inquire” and “to ask of another.” The word is uncommon Greek, but it consists of two more common words. Ek, which means “out of”, “from”, “by” and “away from.” Peirazô means “to attempt”, “to try”, “to test,” and, in a bad sense, “to seek to seduce,” and “to tempt.”

“a Master” Κύριον (noun sg masc acc) [the Lord] is kyrios.

“That” τὸν (art sg masc acc) [untranslated] is ho.

“Divine” θεόν (noun sg masc acc) [god] is theos.

“of yours” σου (pron 2nd sg gen) [thy] is su.

6. Christ’s Words on page 109.

The KJV is Matthew 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:

“Also” καὶ (conj) [and] is kai.

“about” περὶ (prep) [for] is peri.


A preposition that means “round about (Place)”, “around”, “about”, “concerning”, “on account of”, “in regard to”, “before”, “above”, “beyond,” and “all around.”

“clothing” ἐνδύματος (noun sg neut gen) [raiment] is endyma.


A noun that means “garment,” and “covering.”

“Why” τί (irreg) [why] is tis.

“do you worry” μεριμνᾶτε; (2nd pl pres ind act ) [take ye thought] is merimnao.

“Look closely” καταμάθετε [uncommon](2nd pl aor imperat act) [consider] is katamanthano.


A verb that means “observe well”, “examine closely”, “learn, acquire knowledge of”, “perceive with the senses”, “observe”, “understand”, “perceive”, “observe”, “consider to examine closely,” or “to learn thoroughly.”

“at the ” τὰ (art pl neut acc) [the] is ho.

“wildflowers” κρίνα (noun pl neut acc) [lilies] is krinon.


A noun that means “white lily”, “Lilium candidum”, “symbolic of death”, “Egyptian bean”, “kind of choral dance”, “kind of loaf,” and “architectural ornament.”

“of this” τοῦ (art sg masc gen) [of the] is ho.

“of this field” ἀγροῦ (noun sg masc gen) [field] is agros.


A noun that means “field”, “lands,” or “country.”

“How” πῶς (pron indeclform) [how] is pos.


A pronoun that means “how”, “how in the world”, “how then”, “in any way”, “at all”, “by any mean”, “in a certain way,”and “I suppose.”

“do they grow tall” αὐξάνουσιν: (3rd pl pres ind act) [they grow] is auxano.


A verb that means to “increase”, “increase in power”, “strengthen”, “exalt by one’s deeds”, “glorify”, “exalt by one’s deeds”, “glorify”, “amplify”, “exaggerate”, “bring up,” and “sacrifice.” In the passive, it means to “grow”, and “increase” in size, number, strength, power,

“don’t” οὐ (partic) [not] is ou.

“work at all” κοπιῶσιν (3rd pl pres ind act) [they toil] is kopiao.


A verb that means “to be tired”, “grow weary”, “to be tired”, “grow weary”, “work hard”, “toil”, “strive”, “struggle”, “come to rest,” and “arrive at a state of saturation.”

“nor” οὐδὲ (partic) [neither] is oude.

“spin yarn ball” νήθουσιν: (3rd pl pres ind act) [spin] is netho.


A verb that means “to spin” thread or yarn from fiber.

7. Christ’s Words on page 109. The KJV is Matthew 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

“I’m saying”λέγω (verb 1st sg pres ind act) [I say] is lego.

“however” δὲ (partic) [but] is de.

“to you all”  ὑμῖν (pron 2nd pl dat) [unto you] is su.

“that” ὅτι (conj) [that] is hoti.

“not even” οὐδὲ (partic) [even...not] is oude.

“Solomon” Σολομὼν (irreg) [solomon] is Solomon.


A Hebrew name that is Solomon’s name in Greek letters.

“with” ἐν (prep) [in] is en..

“all” πάσῃ (adj sg fem dat) [all] is pas.

“that” τῇ (art sg fem dat) [untranslated] is ho.

“reputation” δόξῃ (noun sg fem dat) [glory] is doxa,


A noun that means “expectation”, “notion”, “opinion”, “repute,” and “popular repute.” Translations as “glory” or “splendor” are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible. The words “recognition” and “reputation” come closest to capturing the way Christ uses the word, especially if we consider how he uses the verb form.

“of his” αὐτοῦ (adj sg masc gen) [his] is autos.

“wrapped himself” περιεβάλετο (3rd sg aor ind mid) [was arrayed] is periballo.


A verb that means “to throw around”, “to put on”, “to encompass”, “to surround”, “to bring under one’s power”, “amplify”, “expand”, “appropriate mentally”, “comprehend”, “to excel”, “to surpass”, “throw beyond,” and “beat in throwing.” In the passive, it means “to have put around oneself.” “to be involved in,” and “to have come into possession of one.”

“as well as” ὡς (conj/adv) [like] is hos.

“one” ἓν (noun sg neut acc) [one] is heis.

“of these” τούτων. (adj pl neut gen ) [of these] is toutou.

8. Christ’s Words on page 110.

The KJV is Matthew 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

“As surely as” εἰ (conj, oratio obliqua) [if] is ei.

“however” δὲ (partic) [wherefore] is de.

“this” τὸν (art sg masc acc) [the] is ho.

“fodder” χόρτον (noun sg masc acc) [grass] is chortos.


A noun that means “an enclosed place”, “pastures”, “herbage”, “growing crops”, “any feeding-ground,” “green crop”, “the expanse [of heaven]”, “fodder”, “provender”, “food [generally]”, “farmyard,” and “growing grass.”

“of this” τοῦ (art sg masc acc) [of the ] is ho.

“field” ἀγροῦ (noun sg masc gen) [field] is agros.

“for today” σήμερον (adv) [which to day] is semeron.

“existing” ὄντα (part sg pres act masc acc) [Is] is eimi.

“And” καὶ (conj) [and] is kai.

“tomorrow” αὔριον (adv) [to morrow] is aurion.


An adverb that means “tomorrow at this time”, “on the morrow”, “till morning”, “presently,” and “shortly.”

“Into” εἰς (prep) [into] is eis.

“the” τὸν (art sg masc acc) [the] is ho.

“oven” κλίβανον (noun sg masc acc) [oven] is klibanos.


A noun that means “covered earthen vessel [in which bread is baked in a fire], “funnel-shaped vessel [used for drawing water]”, “underground channel”, “vaulted passage”, “hollow,” and “cavern in a rock.”

“it’s being tossed” βαλλόμενον (part sg pres mp masc acc) [is cast] is ballo.

“The” τὸν (art sg masc acc) [intranslated] is ho.

“Divine” ὁ θεὸς (noun sg masc nom) [God] is theos.

“in this way” οὕτως (adv) [so] is houtos.

“clothes” ἀμφιέννυσιν, [uncommon] (3rd sg pres ind act) [clothe] is amphiennymi.


A verb that means “put round”, “clothed in”, “wearing”, “clothe one in or with”, “put on oneself,” and “dress oneself in.

“No” οὐ (partic) [not] is ou/

“Much” πολλῷ (adj sg masc dat ) [much] is polys.

“better” μᾶλλον (adv) [more] is mallon.


An adverb that is the comparative form of mala which means “very”, “exceedingly”, “more certainly”, “especially,” “more”, “to a greater degree,” and “rather.”

“For all of you” ὑμᾶς, (pron 2nd pl acc) [you] is su.

“You tiny trusters!” ὀλιγόπιστοι; (adj pl masc/fem voc ) [oh ye of little faith] is oligopistos.


An adjective that means “of little faith.” From oligos, which means “little”, “small,” and “weak,” and pistos means “believing”, “trustful”, “obedient,” and “loyal.”

9. Christ’s Words on page 110.

The KJV is Matthew 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;

“don’t want” μὴ (partic) [no] is me.

“You all” οὖν (adv) [therefore] is oun.

“to worry” μεριμνήσητε (2nd pl fut ind act) [take thought] is merimnao.

“saying” λέγοντες (part pl pres act masc nom) [saying] is lego.

“What” Τί (irreg sg neut nom/acc) [what] is tis.

“do we eat” φάγωμεν; (1st pl aor subj act) [shall we eat] is esthio.

“Or” ἤ (conj) [or] is e.

“What” Τί (irreg sg neut nom/acc) [what] is tis.

“do we drink” πίωμεν; (1st pl aor subj act) [shall we drink] is pinô.

“Or” ἤ (conj) [or] is e.

“what” Τί (irreg sg neut nom/acc) [what] is tis.

“do we put on ourselves” περιβαλώμεθα; (1st pl aor subj mid) [shall we be clothed] is periballo.

10. Christ’s Words on page 111. The KJV is Matthew 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁοὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

“all” πάντα (adj pl neut acc ) [all] is pas, which means “all”, “the whole”, “every”, “anyone”, “all kinds,” and “anything.”

“Because” γὰρ (adv) [for] is gar.

“those things” ταῦτα (adj pl neut acc) [these things] is tauta.

“those” τὰ (art pl neut nom) [the] is ho.

“other ethnic groups” ἔθνη (noun pl neut nom) [Gentiles] is ethnos,.


A noun that means “a number of people living together”, “company”, “body of men,” “tribe”, “a people”, “nation,” and (later) [foreign, barbarous nations.”

“seek after” ἐπιζητοῦσιν: (3rd pl pres ind act) [seek after] is epizeteo.


A verb that means “seek after”, “wish for”, “miss”, “request,” desire” and “demand” as well as searching for something.

“He has seen” οἶδεν (3rd sg perf ind act) [seeth] is from eidon.

“Because” γὰρ (adv) [for] is gar.

“that” ὁ (art sg masc nom) [the] is ho.

“Father” πατὴρ (noun sg masc nom) [the Father] is pater.

“of you all” ὑμῶν (pron 2nd pl gen) [your] is su.

“sky-like” ὁοὐράνιος (adj sg masc nom) [heavenly] is ouranos.

“that” ὅτι (pron sg neut acc) [that] is hoti.

“you need” χρῄζετε (verb 2nd pl pres ind act) [have need] is chrezo.


A verb that means “want”, “lack”, “have need of”, “desire”, “long for”, “crave”, “if one will”, “if one chooses,” and, as an adjective, “needy,” and “poor.”

“these things” τούτων (adj pl neut gen) [these things] is touto, which means “from here”, “from there”, “this [thing],” or “that [thing].”

“in every area” ἁπάντων. [uncommon](adj pl neut gen) [of all] is hapas.


An adjective that means “quite all”, “the whole”, “all together”, “all possible”, “absolute”, “every one”, “everything”, “every”, “in any cause whatever”, “in every matter,” and (as an adverb) [altogether.”

11. Christ’s Words on page 111. The KJV is Matthew 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

“You search” ζητεῖτε (2nd pl pres imperat act or 2nd pl pres ind act) [seek ye] is zeteo.


A verb that means “inquire for”, “search for”, “seek after”, “desire”, and “feel the want of.” The phrase that seems closest to capturing all its meaning in English is “to look for”.

“however” δὲ (partic) [but] is de.

“first” πρῶτον (adj sg masc acc) [first] is protos.

“for the ” τὴν (art sg fem acc) [the] is ho.

“realm” βασιλείαν (noun sg fem acc) [kingdom] is basileia.”

“And” καὶ (conj) [and] is kai.

“that virtue” τὴν δικαιοσύνην (noun sg fem acc) [righteousness] is dikaiosyne.

“of His” αὐτοῦ, (adj sg masc gen ) [his] is autos.

“and” καὶ (and)”And] is kai.

“these things” ταῦτα (adj pl neut nom) [these things] is tauta.

“All” πάντα (adj pl neut nom ) [all] is pas.

“They shall be put in front” προστεθήσεται (3rd sg fut ind pass) [shall be added] is prostithemi.

“of you” ὑμῖν. (pron 2nd pl dat) [to you] is su.

12. Christ’s Words on page 111. The KJV is Matthew 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς: ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

don’t want” μὴ (partic) [no] is me.

“certainly” οὖν (adv) [therefore] is oun.

“You all...to worry” μεριμνήσητε (2nd pl fut ind act or 2nd pl aor subj act) [take...thought] is merimnao.

“about” εἰς (prep) [for] is eis.

“that” τὴν (article sg fem acc) [the] is ho.

“tomorrow.” αὔριον (adv) [morrow] is aurion.

“that” ἡ (article sg fem nom) [the] is hos.

“Because” ? γὰρ (partic ) [for] is gar.

“tomorrow” αὔριον (noun sg fem nom) [morrow] is aurion.

“It is going to worry” μεριμνήσει (3rd sg fut ind act) [shall take thought] is merimnao.”

“about itself” αὑτῆς: (adj sg fem gen) [of itself] is autos.

“Enough” ἀρκετὸν (adj sg neut nom ) [sufficient] is arketos.


An adjective that means “sufficient”, “satisfactory [of people],” and “it is enough.” It is the adjective form of arkeo, which means “to ward off,” and “to keep off” and which is used to mean “to be strong enough”, “to be a match for,” and “to be satisfied with.”

“for this” τῇ (art sg fem  dat) [unto the ] is ho.

“day” ἡμέρᾳ (noun sg fem dat) [day] is hemera.


A noun that means “day” “a state or time of life”, “a time (poetic)”, “day break” and “day time.”

“this” ἡ (art  sg fem nom) [the] is ho.

“suffering” κακία (noun sg fem nom) [evil] is kakia.


A noun that means “badness in quality”, “incapacity”, “defects”, “cowardice”, “faint-heartedness”, “moral badness”, “vice”, “ill-repute”, “dishonor”, “hurt”, “damage done or suffered,” “wicked,” “slanderous,” and “cowardly.”

“of it” αὐτῆς. (adj sg fem gen) [thereof] is autos.