When someone asks him if there are few who will be saved. Jesus tells the a parable of the master shutting the door on them.
Luke 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke 13:29 People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
The realm welcomes from every which way.
And they will arrive out of east and west and out of north and south and they will recline in the realm of the Deity.
When someone asks him if there are few who will be saved. Jesus tells the a parable of the master shutting the door on them.
And they shall come(CW) from the(IW) east, and [from the](IP2) west and from the(IW)north, and [from the](IP2) south, and shall sit down in the kingdom of (MWthe) God.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come."
- IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source
- IP - Inserted Phrase-- The "from the" doesn't exist in the source. This is counted as 2 translation issues, not 1.
- IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
- IP - Inserted Phrase-- The "from the" doesn't exist in the source. This is counted as 2 translation issues, not 1.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
(MWand) People(WW) will come(CW) from east and west and north and south, and will take(WW) [their places at the feast]IP5 in the kingdom of (MWthe) God.
- MW - Missing Word -- The word "and" at the beginning is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "people" should be something more like "they".
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come”.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "take" should be something more like "sit down”.
- IP - Inserted Phrase-- The "their places at the feast" doesn't exist in the source. This is counted as 5 translation
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. A "might" or "should" could work here or nothing at all in an "if/when/whoever" clause which implies a possibility. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
come -- (CW) The word translated as "shall come" is a complicated one because it indicates a "coming" that has been completed, that is, "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower." Jesus seems to use it sometimes to mean "return." This is not the word usually translated as "come."
from --- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It is not the word form usually translated as "of." Referring to time, it means "from," and "after."
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
east, -- The word translated as "east" primarily refers to the rising of heavenly bodies above the horizon. It comes to mean "east" because that is the direction in which heavenly bodies arise. However, it also refers to the sources of a river when it is in the plural as it is here.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
from the -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
west, -- The word translated as "west" means "setting," as the opposite of "rising."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
from --- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It is not the word form usually translated as "of." Referring to time, it means "from," and "after."
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
north, -- The word translated as "north" is not the common ancient Greek word for "north" but it is used in modern Greek. The common word for "north" actually means "north wind" or the direction of the north wind. There is no article used, so not "the north" but simply "north" as a direction.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
from the -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
south, - "South" is the Greek word that means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
sit -- The word translated as "sit down" means to "lean against" or "to be made to recline" by someone else, but here it is in the passive. In that form, it means "to recline" and "to sink" by oneself. Of course, at the time, people reclined to eat, but the sense of sinking below the patriarchs is part of its meaning.
down - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.
in -- The word translated as "in" means "in", "on", "within", "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time", "in the time”, "within", and "in". With the direct object form, it means "into", "on", and "for". When referring to time, it means "during." It can mean "on", "at", or "by" in the sense of "near."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons), or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
missing "And" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
People -- (WW) This is from the third-person, plural form of the verb. This word doesn't mean "people ."
will -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. A "might" or "should" could work here or nothing at all in an "if/when/whoever" clause which implies a possibility. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
come -- (CW) The word translated as "shall come" is a complicated one because it indicates a "coming" that has been completed, that is, "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower." Jesus seems to use it sometimes to mean "return." This is not the word usually translated as "come."
from --- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from". It is not the word form usually translated as "of." Referring to time, it means "from" and "after".
east, -- The word translated as "east" primarily refers to the rising of heavenly bodies above the horizon. It comes to mean "east" because that is the direction in which heavenly bodies arise. However, it also refers to the sources of a river when it is in the plural as it is here.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
west, -- The word translated as "west" means "setting" as the opposite of "rising."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis.
missing "from " -- (MW) The untranslated word "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It is not the word form usually translated as "of." Referring to time, it means "from," and "after."
north, -- The word translated as "north" is not the common ancient Greek word for "north" but it is used in modern Greek. The common word for "north" actually means "north wind" or the direction of the north wind. There is no article used, so not "the north" but simply "north" as a direction.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.
south, - "South" is the Greek word that means "south wind", "south", "south-west quarter", "south of" and the "god personifying the south wind”.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis.
will -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
take -- (WW) The word translated as "sit down" means to "lean against" or "to be made to recline" by someone else, but here it is in the passive. In that form, it means "to recline" and "to sink" by oneself. Of course, at the time, people reclined to eat, but the sense of sinking below the patriarchs is part of its meaning. This word doesn't mean "take”.
their places at the feast -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source. issues, not 1.
in -- The word translated as "in" means "in”, "on", "within", "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time", "in the time", "within", and "in". With the direct object form, it means "into", "on", and "for". When referring to time, it means "during." It can mean "on", "at", or "by" in the sense of "near."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons), or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just”.
ἥξουσιν [11 verses](3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act ) "Shall come" is heko, which means "to arrive," "to have come," "to be present," "to have reached a point, "to pass though a point (geometry)," "to have come back," "returned," "to have come to table," "concern," "relate to," "to depend upon," and, as a metaphor, "to be a follower”.
ἀπὸ [190 verses](prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done. Referring to time, it means "from," and "after." Usually takes the genitive object. As a prefix, means "asunder," "completing," "ceasing," "back again," and "by way of abuse”.
ἀνατολῶν [3 verses] (noun pl fem gen) "East" is anatole, which means "rising above the horizon (of any heavenly body)," "the quarter of sunrise," "east," "the ascendant (i.e. the point where the eastern horizon cuts the zodiac)," "a phase of new moon," "sources of a river (in pl.), and "growing ( of the teeth)”.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just”.
δυσμῶν” [3 verses] (noun pl fem gen) "West" is dysme, which means "setting (mostly in pl.)," "the quarter of sunset," and "west”.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just”.
ἀπὸ [190 verses](prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done. Referring to time, it means "from," and "after." Usually takes the genitive object. As a prefix, means "asunder’, "completing," "ceasing”, "back again”, and "by way of abuse”.
βορρᾶ {βορέου}[1 verse](noun sg masc gen) "North" is borras, which means "north" or "north wind".
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even”, "also," and "just".
νότου [4 verses](noun sg masc gen) "South" is from notos, which means "south wind", "south", "south-west quarter", "south of", and the "god personifying the south wind".
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and", or "also". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also", and "just".
ἀνακλιθήσονται [3 verses] (3rd pl fut ind pass) "Shall sit down," is anaklino, which means "to lean one thing upon another", "to cause to recline at a table", "to push", "to put back", "to open”, and, in the passive, "to lie", "to sink", "to lean back", "to recline”, and "to slope upwards (of ground)”.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in”, "on", "at", "by", "among”, "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power", "during”, and "with". With a direct (accusative) object, it means "into", "on", and "for". Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῇ [821 verses] (article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
βασιλείᾳ [98 verses](noun sg fem dat) "Kingdom" is basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office”, (passive) "being ruled by a king," and "reign."
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").
θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."