After the Sadducees tell a story of a woman marrying seven brothers and asking whose wife she is in the resurrection which the Sadducess taught against.
Luke 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luke 20:37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
But seeing that these dead are awakened as Moses indicated at the bramble when he says "Lord, the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob."
The unique word in this verse is translated as "shewed" and "showed, but the sense of the verb is more the sense of "indicated." The phrase is "as Moses indicated when he said." The "as" is the meaning of the word usually translated as "and" but it works as "as" when used in phrases implying sameness. The idea is that Moses is implying that the forefathers are still alive though they died. However, this also implies that the awakening of the dead has already taken place.
We are always awakening.
Now(WW) that the dead are raised(CW), even(WW) Moses shewed(CW) at the bush, when he calleth the(IW) Lord the God of Abraham, and the(IW) God of Isaac, and the(IW) God of Jacob.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "now" should be something more like "but."
- CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "raised."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "even" should be something more like "and."
- CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "shewed."
- IW - Inserted Word-- The "the" before "lord" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "God" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "God" doesn't exist in the source.
- IP - Inserted Phrase-- The "the account of" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "burning " doesn't exist in the source.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "even" should be something more like "and."
- CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "showed."
- CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "rise."
- WV --Wrong Voice - The "rise" here is translated as active but it is passive.
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "for."
- IW - Inserted Word-- The "the" before "lord" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "God" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "God" doesn't exist in the source.
Now -- (WW) The Greek word translated as "now" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It is edited out because the translators could not see the opposition to Jesus's previous statement. This word doesn't mean "now."
that -- The Greek source of "that" is a word that means "that" or "because." The word is almost always translated as "for" inthe Gospels when it begins a clause as it does here. Again, this seems like the answer to a question or objection that was not recorded.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
dead -- The word translated as "dead" means "corpse", "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.
are -- This helping verb "are" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
raised -- (CW) The word for "raised" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. The form is not a passive as translated, but a middle passive, indicating that the dead are awakened by or for themselves. This is word not usually translated as "raised."
even -- (WW) The Greek word translated as "even" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as". "Also" word here, but so does "as".
Moses -- Moses is the Greek spelling of the Aramaic word.
shewed -- (CW) "Shewed" is a Greek verb that Jesus only uses here. It is not the word usually translated as "shewed". This word means to " disclose what is secret", "reveal", and "give an indication". It is likely used because Moses's "showing" is more like an indication, something subtle. This is word not usually translated as "shewed."
at -- The word translated as "at" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
bush -- "Bush" is a Greek word that means "bramble" or a "raspberry bush". The references is clearly to the Septuagint, the Greek OT, which uses the same word starting in Exodus 3:2 to describe the burning bush.
when -- The word translated as "when" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
calleth -- The word translated as "calleth" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" "to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
Lord -- The word translated as "the Lord " is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
of -- This word "of" comes from the assumed possessive sense of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Abraham -- "Abraham" is the Greek spelling of the name. However, since it doesn't have a Greek word ending, the "of" is assumed because it isn't part of the word.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." Here, it doesn't have the article.
of -- This word "of" comes from the assumed possessive sense of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Isaac -- "Isaac" is the Greek spelling of the name. However, since it doesn't have a Greek word ending, the "of" is assumed because it isn't part of the word.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." Here, it doesn't have the article.
of -- This word "of" comes from the assumed possessive sense of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Jacob -- "Jacob" is the Greek spelling of the name. However, since it doesn't have a Greek word ending, the "of" is assumed because it isn't part of the word.
But -- The Greek word translated as "now" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It is edited out because the translators could not see the opposition to Jesus's previous statement.
in -- The word translated as "in" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."
the account of -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
burning -- (IW) This word is not in the Greek source.
bush -- "Bush" is a Greek word that means "bramble" or a "raspberry bush". The references is clearly to the Septuagint, the Greek OT, which uses the same word starting in Exodus 3:2 to describe the burning bush.
even -- (WW) The Greek word translated as "even" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as". "Also" word here, but so does "as".
Moses -- Moses is the Greek spelling of the Aramaic word.
showed -- (CW) "Showed " is a Greek verb that Jesus only uses here. It is not the word usually translated as "shewed". This word means to " disclose what is secret", "reveal", and "give an indication". It is likely used because Moses's "showing" is more like an indication, something subtle. This is word not usually translated as "shewed."
that -- The Greek source of "that" is a word that means "that" or "because." The word is almost always translated as "for" in the Gospels when it begins a clause as it does here. Again, this seems like the answer to a question or objection that was not recorded.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
dead -- The word translated as "dead" means "corpse", "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.
rise -- (CW,WV) The word for "raised" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. The form is not a passive as translated, but a middle passive, indicating that the dead are awakened by or for themselves. This is word not usually translated as "rise." The verb here is translated as active but it is passive.
for -- (CW) The word translated as "for " has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words. This is not one of the common words usually translated as "for ."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
calls -- The word translated as "calls " is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" "to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
Lord -- The word translated as "the Lord " is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
of -- This word "of" comes from the assumed possessive sense of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Abraham -- "Abraham" is the Greek spelling of the name. However, since it doesn't have a Greek word ending, the "of" is assumed because it isn't part of the word.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." Here, it doesn't have the article.
of -- This word "of" comes from the assumed possessive sense of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Isaac -- "Isaac" is the Greek spelling of the name. However, since it doesn't have a Greek word ending, the "of" is assumed because it isn't part of the word.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." Here, it doesn't have the article.
of -- This word "of" comes from the assumed possessive sense of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
Jacob -- "Jacob" is the Greek spelling of the name. However, since it doesn't have a Greek word ending, the "of" is assumed because it isn't part of the word.
ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --
δὲ (conj/adv) "Now" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --
ἐγείρονται ( verb 3rd pl pres ind mp ) "Are raised" is egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse." --
οἱ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
νεκροὶ (noun pl masc nom) "The dead" is nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person", "the dead as dwellers in the nether world", "the inanimate," and "the inorganic" --
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
Μωυσῆς [18 verses](Hebrew Name) "Moses" is Moyses, which means "Moses." -- "Moses" is from the Greek spelling of the name for the author of the first five books of the OT. Unlike most Hebrew names, Jesus sometimes adds Greek ending to it in the form of a first-declension Greek noun.
ἐμήνυσεν [1 verse]( verb 3rd sg aor ind act ) "Shewed" is mēnyō, which means to " disclose what is secret", "reveal", and "give an indication".
ἐπὶ (prep) "At" is epi, which means "on", "over", "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during", and "against."
τῆς [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
βάτου [4 verses](noun sg fem gen) "Bush" is batos, which means "bramble." -- "Bush" is from a noun Jesus uses four times that means "bramble."
ὡς (adv/conj) "When" is hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."
λέγει ( verb 3rd sg pres ind act ) "He calleth" is lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."
“Κύριον ( noun sg masc acc ) "Lord" is kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
θεὸν (noun sg masc acc ) "The God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."
Ἀβραὰμ [18 verses](Hebrew name) "Abraham" is Abraam, which is the Greek form of "Abraham." -- This is from the Greek spelling of "Abraham."
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
θεὸν (noun sg masc acc ) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
Ἰσαὰκ [5 verses] (Hebrew name) "Isaac" is from Isaak.- "Isaac" is from the Greek spelling of the patriarch's name.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
θεὸν (noun sg masc acc ) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
Ἰακώβ; [5 verses] (Proper noun) "Jacob" is from Iakob. - "Jacob" is from the Greek spelling of the partiarch's name.