Luke 21:11 And great earthquakes shall be in divers places,

Spoken to
Apostles

Apostles ask when temple will fall.  

KJV

Luke 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

NIV

Luke 21:11 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.

LISTENERS HEARD

There will be earthquakes, both great and throughout districts, plagues and hunger. There will be terrors both from sky and great signs.

LOST IN TRANSLATION

This verse is a pure warning, with nothing in it to lighten it There is an uncommon word for "both" used here twice, with the common word for "and". It is specifically used in warnings as well as other situations. 

The word translated as ""fearful sights/events" is only used by Jesus here. It means a scarecrow, or, in plural as used here, "terrors." 

MY TAKE

We have been warned. 

GREEK ORDER

 

σεισμοί          τε μεγάλοι καὶ  κατὰ            τόπους  λοιμοὶ   καὶ  λιμοὶ 
earthquakes, both great  and throughout districts, plagues and hunger. 

ἔσονται,          φόβηθρά τε      καὶ   ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
There will be. terrors       both and  from sky           signs    great   will be

# KJV TRANSLATION ISSUES
4

(MW) And great earthquakes shall be [in divers(CW) places, and famines, and pestilences; and fearful sights  (MW) and great signs shall there be from heaven(CW).

  • MW - Missing Word -- The word "both" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "in divers" doesn't precisely mean "in divers".
  • MW - Missing Word -- The word "both" after pestilence.
  • CW --Confusing Word -- The word, "heaven" is a religious concept, but this word just means "sky". 
# NIV TRANSLATION ISSUES
7
(MW) (MW) There will be great earthquakes, (MW) famines and pestilences in various(CW) places, (MW) and (MW) fearful events and great signs from heaven(CW).
  • MW - Missing Word -- The word "both"  at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.  
  • MW - Missing Word -- The word "and"  at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "various"" doesn't precisely mean "various."
  • MW - Missing Word -- The word "and"  at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "both"  after "pestilence."
  • MW - Missing Word -- The word "will be"  after "and."
  • CW --Confusing Word -- The word, "heaven," is a religious concept, but this word just means "sky." 
EACH WORD of KJV

missing "both"  -- (MW) The untranslated word   The untranslated word means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions,  in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here.

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even", "also" and "just".

great -- The word translated as "great" means "big", "high", "great" and "impressive". 

earthquakes -- The word for "earthquakes" means "shaking", "earthquake", "shocks" and "agitation".

shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- The verb "shall be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. This verb is plural, which distinguishes it from the other "be".

and -- The word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even", "also" and "just". 

in divers -- (CW) The word translated as "in divers" means "down from", "down into", "against", "opposite", "separately", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period" and "severally".   The sense is "against several". This word doesn't precisely mean "in divers".

places -- "Places" is translated from a Greek word that means "place", "position" and "topic". This is a fairly uncommon word for Christ to use.

famines -- "Famines" is the Greek word that which means "hunger", "famine" and "a hungry wretch." It appears after "pestilences" below. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".

pestilences -- "Pestilences" is the Greek word that means "plagues".

missing "both"  -- (MW) The untranslated word  "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions,  in passionate utterances, and other similar uses. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".

 fearful sights -- "Fearful sights"means "scarecrow," "bugbear" and in plural, "terrors". The form is plural neutral. The form can be either the subject or object.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".

great -- The word translated as "great" means "big", "high", "great" and "impressive".

signs - "Signs" is the Greek word that means "mark" (by which things are known), "a proof" (in reasoning), "sign" (of the future), "sign from the gods", "signal" (to do things) and "standard" (flag). The form is plural.

shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

there -- This is from the third-person, plural form of the verb.

be -- The verb "shall be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. This verb is singular because all the plural subjects are neuter. A plural neuter is treated like a single conglomeration. 

from -- The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source. This phrase appears after the two "and's" above.

heaven -- (CW) The word translated as "heaven" means simply the "sky", but it can also mean the "climate" or the "universe".  It was used to indicate the realm of higher concepts such as ideals and values. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. 

EACH WORD of NIV

missing "both"  -- (MW) The untranslated word   The untranslated word means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions,  in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here.

missing "and"  -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

There -- This is from the third-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- The verb "shall be " here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. This verb is plural, which distinguishes it from the other "be".

great -- he word translated as "great" means "big", "high" "great," and "impressive." 

earthquakes -- The word for "earthquakes" means "shaking", "earthquake", "shocks", and "agitation."

missing "and"  -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

famines -- "Famines" is the Greek word that which means "hunger", "famine," and "a hungry wrench." It appears after "pestilences" below. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

pestilences -- "Pestilences" is the Greek word that means "plagues".

various -- (CW) The word translated as "various " means "down from", "down into", "against", "opposite", "separately", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period," and "severally."   The sense is "against several". This word doesn't precisely mean ""in divers."

places -- "Places" is translated from a Greek word that means "place", "position," and "topic." This is a fairly uncommon word for Christ to use.

missing "both"  -- (MW) The untranslated word  "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions,  in passionate utterances, and other similar uses. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

missing "will be "  -- (MW) The untranslated word  MW - Missing Word -- The word "word"  after "word" is not shown in the English translation. "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. This verb is singular because all the plural subjects are neuter. A plural neuter is treated like a single conglomeration. 

 fearful events -- "Fearful events" means "scarecrow," "bugbear," and in plural, "terrors." The form is plural neutral. The form can be either the subject or object.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

great -- The word translated as "great" means "big", "high" "great," and "impressive."

signs - "Signs" is  the Greek word that means "mark (by which things are known)," , "a proof" (in reasoning), "sign (of the future)", "sign from the gods", "signal (to do things)," and "standard (flag). the form is plural.

from -- The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source. This phrase appears after the two "and's" above.

heaven -- (CW) The word translated as "heaven" means simply the "sky," but it can also mean the "climate," or the "universe."  It was used to indicate the realm of higher concepts such as ideals and values. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. 

 

COMPARISON: GREEK to KJV

σεισμοὶ (noun pl masc nom) "Earthquakes" is from seismos, which means "shaking", "earthquake", "shock", "agitation", "commotion", "blackmail" and "extortion".

τε [1 verse](partic) Untranslated is te, which means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions, in passionate utterances, and other similar uses. 

μεγάλοι  (adj pl masc nom) "Great" is megas, which means "big", "full-grown", "vast", "high", "great", "mighty", "strong" (of the elements),"loud" (of sounds), "over-great" (with a bad sense), "impressive" (of style) and "long" ( of days).

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".

κατὰ "In diverse" is from kata, which means "downwards", "down from", "down into", "against", "down toward", "opposite", "separately", "individually", "at a time", "towards", "in accordance with", "concerning", "corresponding with", "during the course of a period" and "severally".

τόπους: (noun pl masc acc) "Places" is from topos, which means "place", "region", "position", "part" [of the body], "district", "room" and "topic". It is also a metaphor for "opening", "occasion" and "opportunity".

λοιμοὶ [1 verse](noun pl masc/fem nom) "Pestilences" is from loimos, which means "plague". "Pestilences" is the Greek word that means "plagues".

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".

λιμοὶ [6 verse](noun pl masc/fem nom) "Famines" is limos, which means "hunger", "famine" and "a hungry wretch".

ἔσονται, ( verb 3rd pl fut ind mid ) "Shall be" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case", of circumstance and events "to happen",  and "is possible". (The future form is "esomai". The 3rd person present indicative is "esti".)

φόβηθρά [1 verse](noun neut pl nom) "Fearful sights" is phobētron, which means "scarecrow", "bugbear" and in plural, "terrors". 

τε [1 verse](partic) Untranslated is te, which means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions,  in passionate utterances, and other similar uses. 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".

ἀπ᾽ (prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

οὐρανοῦ ( noun sg masc gen ) "Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe" and "the climate".

σημεῖα ( noun pl neut nom/acc ) "Signs" is from semeionwhich means "mark" (by which things are known), "a proof" (in reasoning), "sign" (of the future), "sign from the gods", "signal" (to do things), and "standard" (flag).

μεγάλα  ( adj pl neut nom/acc) "Great" is megas, which means "big", "full-grown", "vast", "high", "great", "mighty", "strong" (of the elements)", "loud" (of sounds), "over-great" (with a bad sense), "impressive" (of style) and "long" ( of days).

ἔσται. ( verb 3rd sg fut ind mid) "There shall be" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen" and "is possible". (The future form is "esomai". The 3rd person present indicative is "esti.") -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are". 

Front Page Date