This is what Jesus says when he appears to his apostles as a group after the resurrection. .
Luke 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Luke 24:47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
And to be proclaimed by that name of his, a change of minds for a release of mistakes for all the foreigners beginning from Jerusalem.
There are no active verbs in this sentence, only an infinitive. This continues the infinitives following "have been written" in the previous verse.
The words "forgiveness/remission,," "sins," and preached are all translated into more religious terminology that would not have been heard that way at the time.
Proclaiming was also predicted.
And that(IW) repentance and remission(CW) of sins(CW) should(IW) be preached(CW, WF) in his (MW) name among all (MW) nations, beginning at Jerusalem.
- IW - Inserted Word-- The "that" doesn't exist in the source.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "in regards to."
- CW --Confusing Word -- The "remission" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning.
- WF -- Wrong Form - This is not an verb verb of possibility, requiring a "should" or "might."
- CW --Confusing Word -- The word "preached" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but an infinitive, "to be proclaimed."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "name" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "nations" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "in regards to."
- IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "forgiveness" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning.
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- CW --Confusing Word -- The word "preached" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but an infinitive, "to be proclaimed."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "name" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "nations" is not shown in the English translation.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
that -- (IW) There is no Greek word "that" here. It is added to make this sound like a paraphrase following a direct quote. However, if the previous verse is read as a direct quote, this one should be to since it continues that statement.
repentance -- "Repentance," is the uncommon noun form of a very common verb. It means "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is can be expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". Though in the form of an object, this word is not exactly the object of the verb "preach" because that word is passive (see below).
and -- (WW) There is no "and" here. Instead there is a preposition that means The word means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. The meaning here is clearly "in regards to". This word doesn't mean "and."
remission -- (CW) "Remission" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go." See this article for more.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
sins -- -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.
should -- (WF) This helping verb in English comes from the form of the Greek verb that indicates a possibility. We would usually say "might" or "should" in English, but this verb is not in that form.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
preached -- (CW, WF) The word translated as "preached" means "to act as a herald", "to proclaim," and "to declare." It is not an active verb, but an infinitive, the third infinitive of the sentence, the first two were in the previous verse. The form is passive so "to be a herald" is the direct meaning. The word "preached" has a religious meaning that the Greek word didn't have. This is not an active verb but an infinitive.
in -- The word translated as "in" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."
his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. If this is a paraphrase, it would seem to refer to Jesus, but if it was a direct statement, it would refer to the Father.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, this can be many things. It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."
among -- The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
nations -- The word translated as "nations" is usually translated as "gentiles" but it means "a group of people living together," a nation, a tribe, or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. It is in the same form as the "them" above, so "to them" or "for them." It is the Greek word from which we get our word "ethnic".
beginning -- "Beginning" is from a verb in the form of an adjective that means "to be first", "to begin," and "to make a beginning", "to rule", "to govern," and "to command." The two meanings, "to start" and "to command" create different meanings when paired with the following verbs. The form is that of an adjective, "beginning" or "starting".
at -- The word translated as "at" means "from" in both location and when referring to a source. It does not mean "at".
Jerusalem -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This is the only time this form is used in Matthew. It is only used once in Mark, but not in Christ's words. It isn't used at all in John. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
repentance -- "Repentance," is the uncommon noun form of a very common verb. It means "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is can be expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". Though in the form of an object, this word is not exactly the object of the verb "preach" because that word is passive (see below).
and -- (WW) There is no "and" here. Instead there is a preposition that means The word means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. The meaning here is clearly "in regards to". This word doesn't mean "and."
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
forgiveness -- (CW) "Forgiveness " is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go." See this article for more.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
sins -- -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
preached -- (CW, WF) The word translated as "preached" means "to act as a herald", "to proclaim," and "to declare." It is not an active verb, but an infinitive, the third infinitive of the sentence, the first two were in the previous verse. The form is passive so "to be a herald" is the direct meaning. The word "preached" has a religious meaning that the Greek word didn't have. This is not an active verb but an infinitive.
in -- The word translated as "in" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."
his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. If this is a paraphrase, it would seem to refer to Jesus, but if it was a direct statement, it would refer to the Father.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, this can be many things. It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."
to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
nations -- The word translated as "nations" is usually translated as "gentiles" but it means "a group of people living together," a nation, a tribe, or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. It is in the same form as the "them" above, so "to them" or "for them." It is the Greek word from which we get our word "ethnic".
beginning -- "Beginning" is from a verb in the form of an adjective that means "to be first", "to begin," and "to make a beginning", "to rule", "to govern," and "to command." The two meanings, "to start" and "to command" create different meanings when paired with the following verbs. The form is that of an adjective, "beginning" or "starting".
at -- The word translated as "at" means "from" in both location and when referring to a source. It does not mean "at".
Jerusalem -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This is the only time this form is used in Matthew. It is only used once in Mark, but not in Christ's words. It isn't used at all in John. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --
κηρυχθῆναι ( verb aor inf pass ) "Should be preached" is kerysso, which means "to be a herald", "to summon by a herald", "proclaim", "call upon", "announce", "declare," and "command publicly." Only in the NT is it translated as "preach" or "teach publicly." --
ἐπὶ (prep) "In" is epi, which means "on", "over", "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during", and "against." --
τῷ [821 verses](article sg neut dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
ὀνόματι ( noun sg neut dat ) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative. --
αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there." --
μετάνοιαν [3 verses] (noun sg fem acc) "Repentance," is from metanoia, which "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is more precisely expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward".
εἰς (prep) Untranslated is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --
ἄφεσιν [4 verses](noun sg fem acc) "Remission" is the noun aphesis, which means "letting go", "release", "relaxation", "exhaustion," exemption from attendance", "leave of absence", "divorce, and "the beginning [of anything]".
ἁμαρτιῶν ( noun pl neut gen ) "Sin" is hamartia, which means "to miss the mark", "failure", "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." --
εἰς (prep) "Among" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --
πάντα ( adj pl neut acc ) "All" is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." --
τὰ [821 verses](article pl neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
ἔθνὴ, ( noun pl neut acc ) "Nations" is ethnos, which means "a number of people living together", "company", "body of men," "tribe", "a people", "nation," and (later) "foreign, barbarous nations." --
— ἀρξάμενοι ( part pl aor mid masc nom ) "Beginning" is from archomai, which is a form of archô, which means "to be first", "to begin", "to make a beginning", "to rule", "to govern," and "to command." --
ἀπὸ (prep) "At" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. --
Ἰερουσαλήμ: (Aramaic noun) "Jerusalem" is Ierousalēm, which is a form of word that denotes the city or its inhabitants. Two different forms, this form and Hierosolyma, appear in the NT. --