Mark 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark 16:18 they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.
Mark 16:18 They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.
In the hands, snakes they might raise up. And if a deadly something they might drink, never them might it disable, Upon weak, hands they are going to lay and they shall have wellness.
A lot of unique words here that Jesus uses nowhere else including "deadly," "hurt,"and "sick," but it is the common words that are mistranslated including a word meaning "have" and "good." The verbs are a mixture of the future tense and the form of possibility.
In the previous verse, Mark 16:17, all the verbs had the same endings in both the future tense and the form of possibility, that is, what "should" or "might" happen. This is also true for the first verb here, translated as "take up," "pick up," and "handle." However, the other verbs in this verse have different endings for these two different forms, but instead of getting one or the other, we get a mixture of both. The verbs in the middle clause, "drink" and "hurt," are in the form of possibility. The verbs in the final phrase, "lay/place" and "get/be" are in the future tense.
- OS -- Outdated Source -- The untranslated Greek words here "and in the hands" existed in today's sources but not in the Greek source that KJV Greek used.
- CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "not" means "never."
- MW - Missing Word -- The word "have" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "recover" means "wellness."
- MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "their" means "the" or "these."
- MW - Missing Word -- The word "anything" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "poison" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "will" does not mean the future tense.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "not" means "never."
- IP - Inserted phrase-- The phrase "at all" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "their" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "people" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "get" means "have."
- MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
- IP - Inserted phrase-- The phrase "be able to" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "safety" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "hands" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "their" means "the" or "these."
- CW - Confusing Word -- The "will" does not mean the future tense.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "not" means "never."
- IP - Inserted phrase-- The phrase "be able to" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "their" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "people" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "have."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "healed" means "well" or "wellness."
Missing "And into the hands." -- (OS) The Greek source we use today has an introductory phrase here than means "And into the hands." The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
They -- This is from the third-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
take up -- "Take up" is one of Jesus's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease."Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The form is either the future tense or the form of possibility.
serpents; -- "Serpents" is a noun that means "serpent" or "snake." It is a metaphor for "an arrow."
and if -- "And if" is from a conjunction that means "and if", "even if," and "although." It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility,
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
drink -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink". It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate." The form is one of possibility.This form is required by the "if" conjunction.
any -- The Greek word translated as "any...thing" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
deadly -- "Deadly" is a unique word for Jesus. It means "deadly" and "fatal."
thing, -- This "thing" is from the singular, neutral form of the previous adjective "any."
it - This is from the third-person, singular form of the verb.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
not -- (WW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think." This is best simply as "never."
hurt -- "Hurt" is another unique word for Jesus that means "disable," "hinder," and, of the mind, "distract", and "pervert."
them; -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
lay -- "Lay"" is from another uncommon Greek word for Jesus that means "to lay", "to put", "to impose," and "to place upon." Jesus commonly uses its root form that also means "to put" but this version has a prefix emphasizing the idea of the being putting "upon" or "against" something.
hands -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
on -- The word translated as "unto" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."
the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English, an article is used before plural nouns in phrases like this.
sick, -- "Sick" is an adjective that means "weak", and "sickly." There is no article, "the," that would normally be used to make it a noun.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
missing "have"-- (MW) The untranslated word "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English. The form is plural, future tense.
recover. -- (WW) The word translated as "recover" is not a verb but a common adjective or adverb that Jesus uses frequently. It means "good", "beautiful", "noble," or "of good quality" as an adjective. As an adverb it means well", "rightly", "happily", "thoroughly", "altogether", and "deservedly". In the context of "sick," the sense is "wellness." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."
missing "and"-- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
They -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
pick up -- "Pick up" is one of Jesus's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease."Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The form is either the future tense or the form of possibility.
snakes; -- "Serpents" is a noun that means "serpent" or "snake." It is a metaphor for "an arrow."
with -- The word translated as "with" also means "in," "within", "with," or "among."
their -- (WW) The word translated as "their" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
hands; -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
and when -- "And when" is from a conjunction that means "and if", "even if," and "although." It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility,
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
drink -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink". It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate." The form is one of possibility. This form is required by the "if" conjunction.
missing "anything"-- (MW) The untranslated word "anything" in the singular means "anyone," "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
deadly -- "Deadly" is a unique word for Jesus. It means "deadly" and "fatal."
poison, -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "poison" in the Greek source.
it - This is from the third-person, singular form of the verb.
will -- (CW) This helping verb "will " does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
not -- (WW) The "not" here are both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think." This is best simply as "never."
hurt -- "Hurt" is another unique word for Jesus that means "disable," "hinder," and, of the mind, "distract", and "pervert."
them; -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
at all -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "at all" in the Greek source.
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
place -- "Place" is from another uncommon Greek word for Jesus that means "to lay", "to put", "to impose," and "to place upon." Jesus commonly uses its root form that also means "to put" but this version has a prefix emphasizing the idea of the being putting "upon" or "against" something.
their -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "their" in the Greek source.
hands -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
on -- The word translated as "unto" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."
sick, -- "Sick" is an adjective that means "weak", and "sickly." There is no article, "the," that would normally be used to make it a noun.
people -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "people" in the Greek source.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
get -- (WW) The word translated as "get" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English. The form is plural, future tense.
well. -- The word translated as "well" is a common adjective or adverb that Jesus uses frequently. It means "good," "beautiful", "noble," or "of, good quality" as an adjective. As an adverb it means well", "rightly", "happily", "thoroughly", "altogether", and "deservedly". In the context of "sick," the sense is "wellness." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."
missing "and"-- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
They -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be able to -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "be able to" in the Greek source.
handle -- "Handle" is one of Jesus's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease."Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The form is either the future tense or the form of possibility.
snakes; -- "Serpents" is a noun that means "serpent" or "snake." It is a metaphor for "an arrow."
with -- The word translated as "with" also means "in," "within", "with," or "among."
safety -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "safety" in the Greek source.
missing "the"-- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
missing "hands"-- (MW) The untranslated word "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
and if -- "And if" is from a conjunction that means "and if", "even if," and "although." It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility,
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
drink -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink". It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate." The form is one of possibility. This form is required by the "if" conjunction.
anything -- The word "anything" in the singular means "anyone," "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."
poisonous -- "Poisonous" is a unique word for Jesus. It means "deadly" and "fatal."
it - This is from the third-person, singular form of the verb.
will -- (CW) This helping verb "will " does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
not -- (WW) The "not" here are both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think." This is best simply as "never."
hurt -- "Hurt" is another unique word for Jesus that means "disable," "hinder," and, of the mind, "distract", and "pervert."
them; -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be able to -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "be able to" in the Greek source.
place -- "Place" is from another uncommon Greek word for Jesus that means "to lay", "to put", "to impose," and "to place upon." Jesus commonly uses its root form that also means "to put" but this version has a prefix emphasizing the idea of the being putting "upon" or "against" something.
their -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "their" in the Greek source.
hands -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm". It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
on -- The word translated as "unto" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."
the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English, an article is used before plural nouns in phrases like this.
sick, -- "Sick" is an adjective that means "weak", and "sickly." There is no article, "the," that would normally be used to make it a noun.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- (WW) The word translated as "be" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one", or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as it is in English. The form is plural, future tense.
healed. -- (WW) The word translated as "healed " is a common adjective or adverb that Jesus uses frequently. It means "good," "beautiful", "noble," or "of, good quality" as an adjective. As an adverb it means well", "rightly", "happily", "thoroughly", "altogether", and "deservedly". In the context of "sick," the sense is "wellness." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."
[καὶ (conj/adv) Untranslated is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --
ἐν (prep) Untranslated is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". --
ταῖς (article pl fem dat) "Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
χερσὶν] ( noun pl fem dat ) Untranslated is cheir (cheir) which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people," and the measurement "handful."
ὄφεις (noun pl masc acc) "Serpents" is from ophis, which means "serpent", "a serpent-like bracelet", "a specific constellation", "a creeping plant," and "a type of fish." It is a metaphor for "an arrow."
ἀροῦσιν ( verb 3rd pl fut ind act or verb 3rd pl aor subj act ) "They shall take up" is airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is apaomai, which means to "pray to," or "pray for." --
κἂν (conj) "And if" is kan, which means "and if", "even if," and "although." It is a contraction of kai an. Kai is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." An, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."
θανάσιμόν [unique]( adj sg neut acc ) "Deadly" is thanasimos, which means "deadly" and "fatal."
τι ( pron sg neut acc ) "Any...thing" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what." --
πίωσιν ( verb 3rd pl aor subj act ) "They drink" is pinô (pino), which means "to drink", "to celebrate," and "soak up." --
οὐ μὴ (partic) "Not" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. --
αὐτοὺς (adj pl masc acc) "Them" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there." --
βλάψῃ, [unique]( verb 3rd sg aor subj act ) "It shall...hurt" is blapto, which means "disable," "hinder," and, of the mind, "distract", and "pervert."
ἐπὶ (prep) "Against" is epi, which means "on", "over", "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during", and "against." --
ἀρρώστους [unique]( adj pl masc acc ) "Sick" is arrostos, which means "weak", and "sickly."
χεῖρας ( noun pl fem acc ) "Hands" is cheir which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people," and the measurement "handful."
ἐπιθήσουσιν [4 verses] (verb 3rd pl fut ind act ) "They shall lay" is epitithemi, which means "to lay", "to put", "to place upon", "to set upon", "to put on," and "to dispatch." --
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
καλῶς ( adj pl masc acc ) "Recover" is kalos, which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base." -- The word translated as "good means "good", "beautiful", "noble," or "of good quality." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil." The word translated as "well" means, as an adverb, "well", "rightly", "happily", "thoroughly", "altogether", and "deservedly".
ἕξουσιν. ( verb 3rd pl fut ind act ) Untranslated is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."