Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
And, where they might not want to welcome you themselves nor listen to your ideas, coming outside of the house or the community, that one there, you all shake out the dirt from your feet.
Interesting and Hidden Aspects:
There are two negatives in Greek, one referring to facts, another referring to choices and opinions. The negatives here indicate a choice that people make. There is also a rare word used here that has a double meaning, which, as typical of Christ's humor, ends the verse. See this article on the forms of Christ's humor. There is also a word missing in the KJV that makes an important point.
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."
The word translated as "whoseover" is a demonstrative pronoun, but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a clause.
There is an untranslated Greek word here meaning "if might" that indicates more of an expectation of something happening than "if" alone so often works well in English.
The negative, "not," used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. If it wasn't done, the objective negative of fact would be used. More about the Greek negative in this article.
"Receive" is a Greek verb word, when applied to people as it does here, means "to welcome", "to grant access," or "to receive with hospitality. It is in a form that indicates the subject doing this for or by themselves.
The "you" here is plural, indicating all Christ's listeners.
The word for "nor" is the Greek subjective negative, "not" plus the Greek word for "but." The negative is the one of opinion used above.
"Hear" is translated from a Greek word that has the same sense as the English not only of listening but of understanding.
"Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-logy." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. Much more about this word in this article.
There is no Greek word here meaning "when". It is added because the form of the verb "depart".
The word translated as "ye depart out" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true." It is in the form of an adjective used as an adjective, "coming or going out".
In the better sources today, a word appears here that did not appear in the KJV source, one that means "out of a place" and "outside." This word is important because you don't want to show disrespect in the house or community.
The word translated as "that" is a word that means "that person there" but it comes later in the phrase, related to "city" not "house".
The Greek word translated as "house," in Christ's time, was not only the physical building but the whole household, its members, its property, business interests, and position in the community, all connected to the "name" of the head of the house.
The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.
The word translated as "shake of" means "to shake out" while cleaning. Its form could either be a command or a statement about what you do at that time.
The word translated as "dust" means a cloud of dust or dirt. It is also a metaphor for a dirty person. It is a rare word for Christ. This tends to indicate a double meaning.
The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. Feet were the dirtiest part of the body and are still considered unclean in the Middle East.
καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -
ἂν (particle) Untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
μὴ (particle) "Not" is from me, which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
ἀκούσῃ (3rd sg aor subj act) "Hear" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand."
τοὺς λόγους (noun pl masc acc "Word" is from logos, which means "word", "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition", "discussion," "reckoning," and "value."
ἐξερχόμενοι (part pl pres mp masc nom) "When ye depart" is from exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth", "go out on", "to stand forth", "to exceed all bounds", "to come to an end", "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true."
ἐκείνης (adj sg fem gen) "That" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing," and, as an adverb, "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."
ἐκτινάξατε (2nd pl aor ind act or 2nd pl aor imperat act) "Shake off" is from ektinasso, which means "to shake out (in cleaning)", "to expel", "to shake off", "to make a disturbance," "to search thoroughly", "to kick out (of animals)," and in the passive "is thrown out."
τὸν κονιορτὸν [uncommon](noun sg masc acc) "The dust" is from koniortos, which means "dust raised or stirred up", "cloud of dust," and more generally,"dirt," or "sweepings," and, as a metaphor, "dirty fellow."
There is a play on "coming out" and "shaking out" the dust.
The word translated as "dust" also means a dirty fellow.
The Spoken Version:
“But what do we do if a household or a whole town doesn’t welcome us? Or if they won’t listen to us?” Asked Phil.
“Where they might not want to welcome you for themselves? Nor listen to your ideas?” The teacher repeated slowly, as if trying to imagine the situation. Then he said cheerfully, “Exiting out of the house or the community, the one like that, you all shake out the dirt.” He lifted one of his feet and demonstrated. “From those feet of yours.”