Matthew 11:12 And from the days of John the Baptist until now

Greek : 

Literal Verse: 

From, however, the time of John the Saturator until just now, the realm of the skies has constrained itself and the forceful seize it. 

KJV : 

Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse may seem difficult to understand, but there is less here than the KJV makes it seem. 

The Greek word translated as "and" usually joins phrases in an adversarial ("but") not complementary ("and") way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source.

The Greek word translated as "days" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

"Now" is a Greek word that means "just", "exactly," and "just now."

"Kingdom of heaven" is a phrase that we have discussed extensively on this site. Our favorite version of this idea is "universal rule" or "realm of the skies." The word translated as "heaven" here is plural so "heavens" or "skies."

"Suffers violence" is a verb that means "to constrain", "to force," and "to use violence." However, it not a true passive, but in the form where the subject is acted upon by or for itself. This is an uncommon word for Christ to use, so it stands about a chosen specifically to make his point. 

"The violent" it is a Greek noun that means "forceful" and "mighty." It is a form which indicates that it is the indirect object of the verb. This noun and the previous verb are different forms of the same word. In English, only the word "force" works in a similar way. This is also an uncommon word for Christ to use. The word is plural so was add a "the" in front of it to indicate we mean a group of people. We could also say "violent ones" to capture the same idea. 

"Take by force" is a verb that means "to snatch away", "to carry off", "to overpower," and "to plunder." It is in the present tense. This is not an uncommon word for Christ to use. Everywhere else it is translated as "snatch", "seize" or "catch."  The "by force" was added to indicate the sense of the previous noun.


The verb "suffers violence" and the noun ("the violent") forms of the same Greek word are used. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἀπὸ (prep) "From" is from apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

δὲ (partic) "And" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τῶν ἡμερῶν (noun pl fem gen) "The days" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

Ἰωάνου (noun sg masc gen) "John" is from Ioannes, which is the Greek form of the name "John."

τοῦ βαπτιστοῦ (noun sg masc gen) "The baptist" is from baptistes, which means "one who dips," and "baptizer."

ἕως (conj) "Until" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

ἄρτι (adv) "Now" is from arti, which means "just", "exactly," and "just now."

βασιλεία (noun sg fem nom ) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τῶν οὐρανῶν (noun pl masc gen) "Of Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate." -.

βιάζεται, [uncommon](3rd sg pres ind mp) "Suffereth violence" is from biazo, which means to "constrain", "be hard pressed or overpowered", "be forced or constrained to do", "forcibly made slaves." " make good", "suffice to discharge (a debt)", "carry by force", "act with violence, " "use force," and "contend or argue vehemently."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

βιασταὶ [uncommon](noun pl masc nom ) "The violent" is from biastes, which means "forceful", "one who uses force", "a violent man," and "mighty."

ἁρπάζουσιν (3rd pl pres ind act) " force" is from the Greek harpazô, which means to "snatch away", "seize hastily, " "snatch up", "overpower, " "overmaster", "grasp with the senses", "plunder," "carry off," and "be a robber."

αὐτήν. (adj sg fem acc)  "It" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

Front Page Date: 

Jun 26 2017