Matthew 12:43 When the unclean spirit goes out

Greek : 

Literal Verse: 

When, however, the uncleansed one, a breath of life, precedes out from a person, it passes through uncleansed places, looking for rest, and it discovers? Truly not! 

KJV : 

Matthew 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

Interesting and Hidden Aspects: 

There is a hidden connection between the "unclean" and the "dry". The Greek word used here should connect this to previous material. However, its connection to the previous verse (Matthew 12:42) is unclear. The meaning of this verse hinges on the meaning of the Greek word translated as "spirit" and the word "discover".  

The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

An untranslated Greek word translated appears here that joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

"Unclean" is an adjective that means "foul", "uncleansed," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.

 The word translated as "spirit" has been used in the section to mean "non-material beings" but it primarily means "breath", "wind," and "blast." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. Its meaning as "spiritual" is brought out by the contrast with "physical". Christ uses it in the sense that ideas or thoughts have a life of their own independent of their "host". See how this word is used by Jesus with related words in this article

The word translated as "gone out" means literally "to go or come out," it the sense of starting or being in the process of moving, but it has a secondary meaning of "making something come true." This is not the common Greek word translated as "go" in the NT. 

The word translated as "of" means "from" in both location and when referring to a source. This could mean that the source of the spirit, that is, its originator is the person.  The prefix that begins the "gone out" verb means "out of". 

The Greek word for "a man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.

"He walketh" is a Greek verb that means "to go through ", "arrive," and "to pass through." It does not mean "walk".  It has a number of special meanings such as "pass" when applied to time. Its prefix is the same as the following preposition meaning "through". 

The Greek word translated as "through," meaning "through", "in the midst of," or "by (a cause)". The sense is not that it is in that place, but that its position is transitory. 

"Dry" is a Greek word that means literally "no water." It has the specific meaning of referring to corpses that have not been ritually cleansed. Its use complements the earlier "unclean". 

"Places" is translated from a Greek word that means "place", "position," and "topic." This is a fairly uncommon word for Christ to use, but he uses it to refer to the realm of the spirit in John 14:2 and John 14:3.

The Greek verb translated as "seeking" has a variety of meaning, but "to look for" both in the sense of searching and desiring comes the closest to capturing the idea in English. Its form is a present participle, "looking for."

"Rest" is a Greek noun that means "rest," and "relaxation."

 The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The term used for "findeth" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover." For Christ, this word has the sense of discovering the solution to problems. 

The word translated as "none" is a different form of the usual Greek negative of fact meaning "no truly ", "assuredly not", "not however", "nevertheless," and "notwithstanding."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ὅταν (conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)." -

δὲ (parrtic) Untranslated is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τὸ ἀκάθαρτον (adj sg neut nom) "Unclean" is akathartos, which means "foul", "uncleansed", "ceremonially unclean" (of food}, "not sifted", "containing impurities", "not fit for cleansing," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.

πνεῦμα (noun sg neut nom) "Spirit" is pneuma, which means "blast", "wind", "breath", "the breath of life", "divine inspiration", "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man.

ἐξέλθῃ (3rd sg aor subj act) "Gone " is from exerchomai, which means "to come or go out of ""to march forth", "go out on", "to stand forth", "to exceed all bounds", "to come to an end", "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true." 

ἀπὸ (prep) "Out of" is from apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

τοῦ ἀνθρώπου, (noun sg masc gen) "A man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. -

διέρχεται (3rd sg pres ind mp) "He walketh" is from dierchomai,which means "to go through", "complete", "shoot through" (of pain), "pass through and reach", "arrive at", "go through in detail", "recount," of Time, "pass", "elapse," and "to pass through." It is the same base word as ="sans-serif;">exerchomai above but with the prefix dia, which means "through", "throughout," and "in the midst of" and is used to describe passage through both time and space.

δι᾽ (prep) "Through" is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between."

ἀνύδρων (adj pl masc/fem/neut gen) "Dry" is from anudros, which means "waterless", "unwatered, "without spring-water," of a corpse "deprived of funeral cleaning," and "wanting water." Literally meaning, "no water."

τόπων (noun pl masc gen) "Place" is from topos, which means "place", "region", "position", "part [of the body]", "district", "room," and "topic." It is also a metaphor for "opening", "occasion," and "opportunity."

ζητοῦν (part sg pres act neut nom) "Seeking" is from zeteo, which means "inquire for", "search for", "seek after", "desire", and "feel the want of."

ἀνάπαυσιν, (noun sg fem acc) "Rest" is anapausis, which means "cessation of motion", "rest," "recreation", "quiet" and "relaxation."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐχ (adv) "None" is from ouchi, an adverb which means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner."

εὑρίσκει. (3rd sg pres ind act) "Findeth" is from heurisko, which means "to find", "to find out", "to discover", "to devise", "to invent", "to get," and "to gain."

Front Page Date: 

Aug 9 2017