Mat 13:11 Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
This is because it has granted itself to you to learn the revealed secrets of the rule of the heavens. To those people there, however, it has not granted itself.
Interesting and Hidden Aspects:
This is a response to the apostles asking why he speaks in parables, but this follows the last verse about listening and putting it together. So Christ is addressing everyone who has the ability to understand what is said on deeper level.
The word translated as "because" introduces a statement of fact or cause. At the beginning of the sentence, "this is because..." often works best.
"It is given" is from a verb which means "to give", "to grant", "to produce", "to devote oneself," and "to deliver." It is the world almost always translated as "give" in the Gospels. However, in the Greek, the form is a verb where the subject acts on itself, "it has given itself."
"To know" is from a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn." It has the sense of recognizing people and recognizing facts. It also means like the earlier words in verse Mat 13:9 for "ears" and "hear", "to understand."
"Mystery" is from a word that means "mystery", "secret revealed by God," and "superstition." It is specifically the term used for secret religious rites and knowledge.
The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will. This article covers it extensively.
The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the Gods in a physical sense: the sun, moon, and planets, which were named for the gods. It is plural, not singular.
The Greek word translated as"but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.
The final, "it is...given" is exactly the same form as the first.
The word translated as "to them" is an adjective that highlights its noun as in a specific place, from a word that means "there." It is plural and an indirect object. "those people there."
ὅτι (adv) "Because" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --
Ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "Unto you" is from hymin (humin), which is the 2nd person plural dative pronoun. Dative is the case which indicates to whom something is given. -- The "you" here is plural, indicating all Christ's listeners.
τὰ μυστήρια (noun pl neut acc) "Mystery" is mustêrion, which means "mystery", "secret doctrine", "secret rite ""mystic implements and ornaments", "secret revealed by God", "religious or mystical truth," and "superstition."
δὲ "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").
οὐ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.