Matthew 13:20 But he that received the seed...

Greek : 

Literal Verse: 

The one, however, being seeded against the stoniness, this is the one listening to the idea and instantly seizing it with joy.

KJV : 

Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse combines some of the vocabulary from the previous verse with the vocabulary from Mat 13:5. In the Greek, the first part of this verse refers to the seed, while the later part refers to the one taking it. Though similar to Mar 4:16, especially at the end, the translation in Mark is more straight forward.

The verse begins with an untranslated word, the Greek article, "the," (masculine) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

The Greek word translated as"but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

"He that received the seed" is from the verb meaning "to sow," which itself is a verbal form of the Greek word for "seed." However, here, the verb is in the form of a noun describing something that is sown at sometime, "that which is sown"."Seeds" are Christ's symbol for knowledge or the beginning of knowledge.

The word translated as "into" means "against", "before", "by" or "on."

"Stony places" is from an adjective that means "rocklike" and "stony." It is used as a noun, being introduced by an article ("the"), so "the stoniness" or "the rockiness." The metaphor here is a hardness of mind.

"The same" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer."

The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

"He that heareth" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. However, it is in the form of an adjective, "hearing."

"Anon" is from an adverb which means "straightly", "directly", "forthwith", "as soon as," and "straightway."

"Joy" is from a worth that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article.

The word translated as "receiveth" primarily means "take," and has many different uses as we use "take" in English. It is specifically used to mean seized with emotion, as it is here. This is also in the form of an adjective, "seizing." However, this word generally words like our word "get", meaning both to take and to receive and having a sense of understanding when you get something. 


The word for "sown" refers to seeds, Jesus's symbol for knowledge. 

The word translated as "receiveth" means "to get" and also has the sense of understanding as in getting something. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

 (article sg masc nom) "He" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

δὲ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἐπὶ (prep) "Into" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τὰ πετρώδη (adj pl neut acc) "Stony places" is from petrôdês, which is an adjective meaning "like rock """rocky," and "stony."

σπαρείς, (part sg aor pass masc nom) "He that received the seed" is from speirô, which is a verb, not a noun. It means "to sow seed", "to scatter like seed," and "to beget offspring.

οὗτός (adj sg masc nom) "The same" is from houtos, which means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why." --

ἐστιν (verb 3rd sg pres) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") T

(article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

τὸν λόγον (noun sg masc acc) "The word" is from logos, which means "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition, ""word, ""discussion, ""reckoning," and "value."

ἀκούων (part sg pres act masc nom) "He that heareth" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand." -

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

εὐθὺς (adv) "Anon" is from euthys, which means "straight", "direct," and "straight forward."

μετὰ (prep) "With" is from meta, which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"

χαρᾶς (noun sg fem gen) "Joy" is from chara (chara), which means "joy" and "delight."

λαμβάνων (part sg pres act masc nom) "Receiveth" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure, ""to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

αὐτόν: (adj sg masc acc) "It" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."