Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
So he orders them, "Never! Then, picking out the false wheat, you will root out the real wheat together with them.
Interesting and Hidden Aspects:
At any early stage, you cannot tell the good from the bad. For Christ, the nurturing of the good is more important than destroying the bad. This is the whole purpose of the world, giving people an arena in which they can produce something of value.
"But" is the Greek conjugation usually translated as "but" but it has been left untranslated in the last several phrases with the similar construction. It seems to be used here and the the two previous verses (Mat 13:27, Mat 13:28) to continue the story by providing an explanation, "so."
"Said" is not from one of the common words translated as "say" or "tell." It has the sense of making a strong statement. However, unlike the previous verse the verb is in the present, not a form of past tense, so "commands."
The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.
The word translated as "lest" another Greek negative, the negative of a subjective opinion. When used alone, its has the sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. However, when both negatives are used in a series like this, it usually indicates on the meaning of a more emphatic negative such as "never."
The word translated as "while" comes from a Greek word that means "at that time" and "then."
The word translated as "ye gather up" specifically means collecting something for use. The word means a selective choosing rather than an indiscriminate gathering. However, it is in the form of an adjective or a noun that is the subject of the sentence, "the gathering."
The term translated as "tares" is from a weed that grows among wheat crops, a kind of imitation wheat, that had black kernels instead of real wheat when it mature. It comes from a Sumerian word for "wheat."
In the Greek, it is interesting to not that they word translated here as "said" is a little different from the most common word used for that in Matthew. Usually, Matthew uses legô, which means "to recount" or "to tell." Here Christ uses the term phêmi, which has the more specific meaning of "to make known," and "to explain."
The word translated as "with" means "together with" in time.
Some observations about this parable and its possible meaning are in this article here.
ὁ (article sg masc nom) "He" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."
μή "Lest" is from me which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
ποτε "While" comes from tote, which means "at that time" and "then."
συλλέγοντες (part pl pres act masc nom) "Ye gather up" is from sulego, a term meaning "gather", "collect", "come together", "collect", "get together [people]", "compose", "compile", "scrape together", "compile a list of," (in middle passive) "collect for oneself", "for one's own use," and (in passive) "come together", "become customary", "come together", "assemble."
τὰ ζιζάνια (noun pl neut nom/acc) The term translated as "tares" is zizanion, which was a weed that grows in wheat, a kind of imitation wheat, that had black kernels instead of real wheat when it mature. It comes from a Sumerian word for "wheat."
ἅμα (adverb/prep) "With" is from hama, which means "="font-size: 14.336px; line-height: 16.128px;">at the same time", "at once", " together," =" font-size: 14.336px; line-height: 16.128px;">and as a preposition, ="font-size: 14.336px; line-height: 16.128px;">"at the same time with" and "together with."
αὐτοῖς (adj pl neut dat) "Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."
The contrast between the wheat and the false wheat is emphasized by making it clear that they are joined together in time, indicating that their joining is temporary.