Matthew 15:26 It is not good to take the children's bread

Greek : 

Literal Verse: 

It is not really noble to seize the young's nourishment to toss to the doggies.

KJV : 

Mat 15:26 It is not meet to take the children's bread and to cast [it] to dogs.

Interesting and Hidden Aspects: 

Referring to the Canaanites as dogs is a surprising statement from Christ, but in Greek this verse is much lighter and more humorous than the Greek. This verse has a parallel in Mar 7:27, but that version uses very different vocabulary. This is one of those cases where Matthew and Mark seemed to have different sources instead of taking the same verse from a common document of Christ's quotes (the Q document).Some background, according to, the Canaanites were among the most immoral forms of pagans, who literally worshiped immorality, practiced religious prostitution, and sacrificed their children to their gods. In Exodus and Deuteronomy, the Israelite were instructed to exterminate the Canaanites so that they wouldn't be infected by their immoral beliefs. Given this, "dog" might have been a common insult used b the Jewish toward Canaanites.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἔστιν ( verb 3rd sg pres ind act ) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

καλὸν (adj sg neut nom/acc) "Good" is from kalos, which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base."

λαβεῖν (verb aor inf act) "To take" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure, ""to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

τὸν ἄρτον (noun sg masc acc) "Bread" is from artos, which means specifically a "cake of whole wheat bread," and generally "loaf," and "bread."

τῶν τέκνωνκαὶ (noun pl neut gen) "Children's" is from teknon, which means "that which is born", "child," and "the young." --

βαλεῖν (verb fut/aor inf act ) "To cast" is from ballo, which means "to throw", "to let fall, ""to cast, ""to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,] ""to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe."

τοῖς κυναρίοις. (noun pl neut dat diminutive) "To the dogs" is from kunarion (kynarion), which means "little dog," and "puppy."

KJV Analysis: 

When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.

The word translated as "meet" means "beautiful", "noble," or "of good quality." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil." "Meet" in older English meant "suitable," which is closer to the idea of the Greek word here than the English "good," which is the way it is usually translated.

The word translated as "to take" primarily means "take," but it is often translated as "receive" in the NT. "Take" is closer to its Greek meaning, but and it has many different uses as we use "take" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing."

The word translated as "children's", it means "child" and "the young."

The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread". It is more like a slice of bread today. As a symbol, Christ "bread" is Christ's metaphor for everything nourishing, spiritually more than physically.

There is not "and" in the today's Greek source, but there was in the less accurate Greek the KJV translators used.

The word translated as "to cast" has a number of meanings revolving around "throw," as we do in English with both "throw" and "toss." In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.

There is no "it" in either today's Greek source or the KJV source. It was added by the translators.

The word translated as "dogs" is the diminutive of the word that means "dog," so "puppies" or "doggies," in English.