He is never going to honor his father and you set aside the reckoning of God by what you have passed down.
Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Interesting and Hidden Aspects:
This verse is much shorter in the Greek. A lot was added to the KJV translation, both in the Greek to English translation and in the Greek source, which was translated from the Latin rather than the original Greek source that we use today. In looking at this and related verses, it seems as though the translators may not have liked Christ's message here and were working a bot to obscure it.
The word translated as "have ye made...of none effect" means "cancel" or "set aside". It is a play on the word in Mat 15:3, translated in the KJV as "transgress," which means "to go aside from." This verse is an explanation of the earlier one.
οὐ μὴ "Not" is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
τὸν πατέρα (noun sg masc acc) "The Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers." -- "Father" is the common word that Christ uses to address his own father, though it can mean any male ancestor.
αὐτοῦ: (adj sg masc gen) "His" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."
καὶ "Thus" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἠκυρώσατε (verb 2nd pl aor ind act) "Have ye made...of none effect" is from akuroô, which means "to cancel", "to set aside," and "to treat as if it has no effect." It is a metaphor for "to render powerless."
τὸν λόγον (noun sg masc acc) "The commandment" is from logos, which means "word", "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition", "discussion, ""reckoning," and "value."
τὴν παράδοσιν (noun sg fem acc) "Tradition" is from paradosis, which means literally "to give over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition", "doctrine," or "teaching.
There is no "and" at the beginning of this verse in the Greek sources we use today.
"Honour" is from a Greek verb which which means "to revere", "to honor," and "to value." It even has a sense of value in an economic sense meaning "to estimate," which has the same root as our word "to esteem."
This is the first time in this section that the "his" has been associated with father though most other English translations add "his" in both the related verses (Mat 15:4, Mat 15:5) though it doesn't appear in the Greek. Its appearance here marks a change from a symbolic father and mother to a personal one.
There is no mention of mother in the Greek.
The "he shall be free" phrase doesn't exist either in today's sources or in the source used by the KJV translators. It was added for some reason. It doesn't exist in any other major translation.
The Greek word translated as "thus " is usually used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."
"Have ye made...of none effect" is from a Greek verb that means "to cancel", "to set aside," and "to treat as if it has no effect." It is a metaphor for "to render powerless."
The last part of this verse, from here on, copies the one in Mat 15:3 exactly.
The word translated as "by" means "by" in the sense of describing a cause or the means through which something is done.
"Tradition" is from a noun which means literally "handing over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition", "doctrine," or "teaching."