Matthew 18:30 And he would not

Greek : 

Literal Verse: 

He, however, really didn't desire that. Rather, departing, he threw him in the guarding until he might give back the owed.

KJV : 

Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Interesting and Hidden Aspects: 

A debt is a bond, which is an obligation, a loss of freedom. An unresolved debt leads to a greater loss of freedom. For most of human history, this meant prison. Not paying a debt was exactly the same crime as stealing.

This verse begins with an untranslated word that means "that", the demonstrative pronoun. It is in the form of the object of the verb.

The Greek word translated as "and" is usually translated as "but" and joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

The Greek word translated as "would" means "to want" or "to desire." Its primary purpose is to express consent and even a delight in doing something.

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.

The Greek word translated as "but" denote an exception or simple opposition. "Still", "rather," and "except" work well when the word isn't being used as a conjunction.

"Went" is from verb that means "go away" and "depart from." It is in the form of an adjective, so "departing" or "leaving."

There is not conjunction "and" in the Greek because the word above is not an active verb.

The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky. This word is also a middle passive, the tree is throwing itself in the fire.

"Prison" is from a noun,that neams a noun means a "watcher", "guard", "chain", "keeper," and "a place where people are watched." This form is found only in the NT where it is clearly used to mean prison.

"He should pay" is from is from a verb that means literally, "give back" or "give up," and also means "restore", "return", "yeild", "give account," and "sell." It is in a form that indicates something that might happen.

"Debt" is from a verb in the form of a noun that means "to owe", "to have to pay," and "to account for."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

(pron sg neut nom/acc) Untranslated is from , which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

δὲ "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἤθελεν, (verb 3rd sg imperf ind act) "He would" is from thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)", "to wish", "to ordain", "to decree", "to be resolved to a purpose" "to maintain", "to hold", "to delight in, and "will (too express a future event)."

ἀλλὰ "But" is from alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."

ἀπελθὼν (part sg aor act masc nom) "Went" is from aperchomai, which means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life."

ἔβαλεν (verb 3rd sg aor ind act) "Cast" is from ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe."

αὐτὸν (adj sg masc acc) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.

εἰς "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."\

φυλακὴν (noun sg fem acc )"Prison" is from phylake, which means "a watching or guarding", "a guard", "a ward", "a watch", " "a station", "a post," "a keeping", "a preserving", "safekeeping", "a safe-guard," and "a precaution."

ἕως "While" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

ἀποδῷ (verb 3rd sg aor subj act) "He should pay" is from apodidomi which means "to give back", "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, didômi which means "to give", "to grant", "to hand over," and "to describe."

τὸ ὀφειλόμενον. (part sg pres mp masc acc) "Debt" is from opheilô, which means "to owe", "to have to pay," "to be bound", "to be obliged (to do)" and "to account for."

The Spoken Version: 

But he really didn't want that. So, leaving, he tossed him into jail until he could repay the debt.