Also, if someone is going to welcome a little kid on my authority, he is welcoming me.
Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Interesting and Hidden Aspects:
This statement works on a lot of different levels. On the surface, that means that those who welcome children also welcome Christ. It is interesting that our dominant image of Christ, today, 2,000 years after his birth, is as the child in a manger. What other great men in history are portrayed, not in their adulthood, but as babies?
"Whoso" is from a demonstrative pronoun that means "this", "he," or "who."
Untranslated is the conjunction "if."
"Shall receive" is from a verb that means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people. Christ usually uses it in the sense of "welcoming" someone. It is in the future tense.
The term used for "child," specifically means a young child or an infant. In this context, it could mean that every newborn comes into the world as a representative of Christ, but Christ also used it generally as a name for his followers.
The word translated as "in" means "against", "before", "by" or "on." It is not the usual word translated as "in."
The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, this can be many things. It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."
The last "receiveth" is the same verb as the first "shall receive."
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἐὰν "If" is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
δέξηται (verb 3rd sg fut ind mid) "Shall receive" is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things. -- "Receive" is from a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome", "to grant access," or "to receive with hospitality.
τῷ ὀνόματί (noun sg neut dat) "Name" is from onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.