Matthew 19:14 Suffer little children, and forbid them not, to come to me:

Greek : 

Literal Verse: 

Let the little kids pass by, and you don't want to prevent them to making their way to me because of those such as these is the realm of the skies


KJV : 

Matthew 19:14 Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

Interesting and Hidden Aspects: 

It is no coincidence that after discussing marriage between a man and a woman, Christ moves to the topic of children. The hidden aspect of this verse is that the key phrase meaning "the ones like children" (see below) is modifies the "kingdom of heavens" and is in the possessive form, "of the ones like children." As in English, this can have a lot of meanings. It can mean that the the kingdom is made of up of those who are like children or that it for the benefit of those like children or that it is owned by like children. Of course, there is a larger question about the meaning of the "kingdom of heavens" (yes, it is usually plural) and its meaning.

The word translated as "Suffer" primarily means "to let go" or "to pass by." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.

"Children" is from a noun that means children and infants upto seven years of age. It is a diminutive form.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. If it wasn't done, the objective negative of fact would be used.

"Forbid" is from a verb that means "to hinder" and "to prevent."

"Come" is from a verb that means "to come" and "to go." It is a little like we use the phrase "he is on his way,"or "to be under way," which can mean either that he is coming or going with no direct reference to the position of the speaker. More about Christ's use of this work in this article.

The word translated as "to" means "towards", "by reason of (for)," and "against."

"Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

The word translated as "for" can be treated as supporting a dependent clause, or, in written English, as "this is because..." to start a new sentence.

Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

"Of such" is from a word that is a strong form of the word that means "such" and "like such." Interestingly, Christ most commonly uses this word in describing children. This word and the article introducing it are both in the possessive case, which is used for a lot of purposes. It can mean that the the kingdom is made of up of children or that it for the benefit of children or that it is possessed by children.

The "kingdom of heaven" is a common phrase used by Jesus. See the article about it here. The "heaven" is plural not singular. The "realm of the places beyond earth" captures the idea as it would have been heard in Christ's time.

The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. Most generally, it means that which is beyond earth. Here, as usually, it is plural, so "the skies".

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἄφετε (verb 2nd pl aor imperat act) "Suffer" is from aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself."

τὰ παιδία (noun pl neut nom/acc diminutive) "Children" is from paidon, which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μὴ "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

κωλύετε (verb 2nd pl pres imperat act) "Forbid" is from koluo, which means "to hinder", "withhold," and "to prevent."

αὐτὰ (adj pl neut acc) "Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ἐλθεῖν (verb aor inf act) "To come" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

πρός "To" is from pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

με (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my".

τῶν (article pl neut/masc/fem gen) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

γὰρ "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what." -

τοιούτων (adj pl neut gen) "Of such" is from toioutos, which means "such as this", "comparable", "similar", "alike", "in this way", "just so," and "even so." It is a stronger form of the word that means "such" and "like such."

ἐστὶν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

βασιλεία (noun pl neut nom) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τῶν οὐρανῶν. (noun pl masc gen) "Of Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

The Spoken Version: 

Let the kiddies go, and don't try to stop them from coming to me since the realm beyond earth is for the ones like them.