Matthew 26:13 ...Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world,

Greek : 

Literal Verse: 

Tell you true, anywhere if it might be declared, the good news, this one, in the entire world order, it shall be passed on what she has done of her own accord in to her memory.

KJV : 

Mat 26:13 ​Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Interesting and Hidden Aspects: 

Several aspects of this verse are interesting. True to Christ's prediction, this story appears in each Gospel ( (Mat 26:7, Mar 14:3, Luke 7:37, John 11:2), but it appears differently in each. If the details differ, all agree that a woman anointed Jesus and washed his feet with her tears. This is the only example of someone doing a personal service for Jesus. It is also Christ's only anointing in the Gospels. "Christ" (christos, christos) means "the anointed."

The "verily" phrase is used frequently by Jesus as a personal signature. Its meaning is discussed in detail in this article. Currently, "tell you true" is the translation I currently use. The word translated as "verily" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

"Wheresoever" is from two Greek words, one that means "wherever" and "anywhere" with the another word that means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone.

"Gospel" is translated from a Greek word meaning "good news," and "good tidings." Originally, this term described a reward, like a tip, given to a messenger who brought good news.

The word translated as "shall be preached" means "to act as a herald", "to proclaim," and "to declare."

The word translated as "whole" means something that is "complete","entire," or "the whole" of something.

Christ uses the word translated as "the world" to mean "the world order," specifically the powers-that-be. More about this word in this article about related words.

"There shall be also" is one word that is usually translated as the conjunction "and" but which also works like "also;"

The word translated as "this" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts introducing a dependent clause.

There is no word translated as "that" here unless we translated the previous word twice.

There is not word that can be translated as "this woman" but there is the pronoun., "she." Sine the information in the pronoun is part of the verb, there is an emphasis on the word like "she herself."

The Greek word translated as "hath done" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "rendering" as service.

"Be told" is the Greek word that means both "idle chatter", "gossip," and "the proclamations of an oracle." Christ uses it to capture the idea of "passing on information," because that captures both someone gossiping and an oracle does.

The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

The word translated as "a memorial" is from a rare word for Christ meaning "memorial", "memorandum", "reminder", and "mark."

"Of her" is from the pronoun usually translated as "her."

First, the verse is self-referential. It predicts a future in which this verse itself plays a part. Christ is predicting here not only that his message in general will be taught but that the specific experience that he is going through at the moment and his references to it will be taught. And indeed, this story is referenced in every Gospelas if the Gospel writers were obeying his command.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἀμὴν "Verily" is from amen, which is from the Hebrew, meaning "truly", "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut."

λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."

ὑμῖν, (pron 2nd pl dat) "To you" is from humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

ὅπου (adv) "Wheresoever" is from hopou (with ean below), which means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

ἐὰν (partic) Untranslated is ean (with hopos above), which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

κηρυχθῇ (verb 3rd sg aor subj pass) "Shall be preach" is from kerysso, which means "to be a herald", "to summon by a herald", "proclaim", "call upon", "announce", "declare," and "command publicly." Only in the NT is it translated as "preach" or "teach publicly."

τὸ εὐαγγέλιον (noun sg neut nom/acc) "Gospel" is euaggelion a "reward of good tidings," a "thank offering for good tidings, " "good news," and "good tidings." Originally, this term described a reward, like a tip, given to a messenger who brought good news.

τοῦτο (adj sg neut nom/acc) "That" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

ὅλῳ (adj sg masc dat) "Whole" is from holos, which means "the whole", "entire", "complete", "complete in all its parts", "wholly", "altogether", "on the whole", "speaking generally", "utter," "actually", "really, "the universe," and "safe and sound."

τῷ κόσμῳ, (noun sg masc dat) "The world" is from kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order", "to arrange", "to rule", "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.

λαληθήσεται (verb 3rd sg fut ind pass) "Be told" is from laleo, which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech.

καὶ (conj/adv) "Also" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

(pron sg neut nom/acc) "This" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἐποίησεν (verb 3rd sg aor ind act) "Hath done" is from poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

αὕτη (adj sg fem nom) "This woman" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." It is not usually used as a subject because it is part of verb so the sense here is "of her own accord."

εἰς  (prep) "For" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

μνημόσυνον [uncommon](noun sg neut nom/acc) "A memorial" is from mnemosynon, which means "remembrance", "memorial", "memorandum", "reminder", "mark", "scar."

αὐτῆς. (adj sg fem gen) "Of her" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

The Spoken Version: 

"Tell you true," he finished, using his signature catch phase and generating a small laugh, "if it might be declared anywhere..."

"This good news," he added after a pause, and then gesturing more broadly, "in the all of society."

He paused again.

"It shall also be passed on," he continued," what she has done of her own accord."

He gestured toward the woman at her feet and finished, "In to her memory."

Front Page Date: 

Nov 7 2016