You have seen that within two day it comes into being, the paschal feast, and the child of humanity gives himself over into the staking.
Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Interesting and Hidden Aspects:
The Greek here is very misleading. Since the keyword is always translated correctly everywhere else, the only reason is to make a point very different from the point Christ was making.
The verb translated as "ye know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. Here, the form is of an action that has been completed in the past, "you have seen."
"After" is the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after." The sense here is "within."
The word translated as "is" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state.
The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man." The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.
"Is betrayed" is from a compound word which literally means "to give over." It is in a form that means "gives himself over." Chrit is actively giving himself over. While the KJV English in this verse is designed to emphasize Christ's betrayal, the original Greek portrays the event as his voluntary choice. This same translated was made in Mat 17:22.
The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
"Be crucified" comes from a word that means literally "to stake," that is, to drive a stake into the ground. The "crucify" comes from the later Latin, not the original Greek. The Greek word for "stake" is often translated as "cross" in the Gospels. The Greek verb refers to driving a stake in the ground and was commonly used to describe building a fence. However, in the form here, the verb is used as a noun, "the staking."
The most powerful symbol in modern Christianity, that cross of two elements, is never used by Jesus himself. Though he foretells the manner of his own death, he doesn't use the term for "cross," which in Greek would have been a word like chiazô. What is likely is that, in the era, the term the people in the region used to describe the particular form of death was being "staked" rather than being "crucified" though the term "crucified" was generally used in Rome itself.
Οἴδατε (verb 2nd pl perf ind act) "Ye know" is from oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."
μετὰ "After" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward." --
ἡμέρας (adj pl fem acc) "Days" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."
γίνεται, (verb 3rd sg pres ind mp) "Is" is from ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state. καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
τοῦ ἀνθρώπου (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.
εἰς "To" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὸ (article sg neut acc) Untranslated is the Greek article, "the," which usually precedes a noun but here precedes an infinitive, which causes the infinitive take the form of a noun describing the action.
σταυρωθῆναι. (verb aor inf pass) "Be crucified" is from stauroo, which means "to stake", "to be fenced with poles" or "piles driven into a foundation." From the root, staros, which means "an upright pole or stake." This term was used for a stake (or "pale") used for impaling and with the Christian era, the cross. However, in this form
The Spoken Version:
"You have seen that within two day it comes into being, the paschal feast," he said cheerfully, and then more sadly added, "and the child of humanity gives himself over into the staking."