Matthew 5:9 "Blessed are the peacemakers:

Greek : 

Literal Verse: 

Fortunate the ones creating harmony because they themselves will be called sons  of a divine.

KJV : 

Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

Interesting and Hidden Aspects: 

In this era, peacemakers were not pacifists but neither were they simply warriors. Plutarch said that young men wanted war and contests because they had no power or respect and wished to win them. Mature, established men were the peacemakers. They were people of power, people of influence who could enforce the peace, that is, make the peace. In English, we would say "peacekeepers" rather than "peace makers." So there is a bit of a play on words here: the powerful men of human society are being called children.

However, the phrase translated as "the children of God" has a couple odd features. First, there is no "the" before "children." Definite articles can be assumed before plural verbs in English translation because they are more common in English than Greek. Still, Jesus says "sons" with the article about seventy percent of the time. This indicates that he means something different when he doesn't. Interesting, one of the other times that he doesn't you the article is in Matthew 5:45 when he says "sons of the Father." However, Jesus also doesn't use an article before the word for "God." This is very rare, usually indicating that he means the term generally as "a divine" rather than "the Divine." See this article of how Jesus uses the word for "God."

There are a number of patterns in the Beatitudes, which are discussed in this article on the Beatitudes.

NIV : 

Matthew 5:9  Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.

NLT : 

Matthew 5:9 God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God.

Wordplay: 

 The mature men of worldly power are the called "children" in divine terms. This is both criticism and praise because they are children of the divine. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

μακάριοι (adj pl masc nom) "Blessed" is from makarios which means "blessed", "prosperous", "happy", "fortunate," and "blissful."

οἱ (article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

εἰρηνοποιοί, (noun pl masc nom) "Peacemaker" is from eirenopoios, which means literally, "one who produces peace" or "one who makes peaceful." The first part of the word comes from eirene, a noun which means both the "freedom from fear" and "a treaty of peace between countries". The last part of the word is the verb, poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

ὅτι (adv) "For" is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."

[αὐτοὶ] (adj pl masc nom) "They" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

υἱοὶ (noun pl masc nom) "The children" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child."

θεοῦ (noun sg masc gen) "Of God" is from theos, which means "God," "divine," and "Deity."

κληθήσονται. (3rd pl fut ind pass) "Shall be called" is from kaleo, which means "call", "summon", "invite", "invoke", "call by name," and "demand."

KJV Analysis: 

Blessed -- (CW) The word "blessed" in Greek is an adjective from a root word meaning "happy" or "fortunate." In Jesus's era, all luck was attributed to divine favor but this is not otherwise a religious word. It has no relationship to the Greek verb "bless" or the noun "blessings."

are -- There is no verb "are" in the Greek source. It is implied by the equating of "workman" with "worthy" both in the Greek form of subjects.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

peacemakers: -- The Greek term translated as "peacemaker" is the adjective form of the verb that means "makes peace." "Peace" is the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. It is the opposite of the state of war. In Hebrew, the word for peace was used in salutations and as an inquiry as to one's health.

for  -- The "for" here is a causal adverb that means "seeing that", "because", or "since."

they -- (CW) The "they" is the pronoun used explicitly as the subject of the final phrase. This is unnecessary in Greek because the subject is also a part of the verb ending. Jesus only uses the pronoun when he wants to emphasize i t as we would say "they themselves".

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

called -- The Greek term translated as "called" is the source of our word "to call." It means "to call be name" or "to summon by name." We saw a different form of this word in the beatitude on mourning (Mat 5:4 ), which used it in the sense of summoning. However, this verb is really at the end of the sentence, not in the middle. It is in the future tense.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

children -- The word translated as "children" is literally "sons." Here, however, this idea of being called a son or child is both an insult and praise. It is an insult because mature men of power are being called children. However, in being called children of God, they are being praised. As we know, Christ referred to himself as the "son of God." Here he connects that idea to those who make peace. Of course, Christ himself was a producer of peace in the sense of brings people freedom from the fear of death. However, worldly peacemakers create people of a different sort. Christ says this explicitly in John 14:27: "...my peace I give to you: not as the world gives."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

God.  -- The word translated as "God" means "God" and "deity." However, here it appears without an article before it.  It is usually  introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.  Here, without the article, it seems to refer more to the idea of "divine."

KJV Translation Issues: 

2
  • CW - Confusing Word -- The "blessed" means "blessed" primarily in the sense of "lucky" or "fortunate" without a sense of a "blessing."
  • CW - Confusing Word -- The "they" here is repetitive, like "they themselves."

NIV Analysis: 

Blessed -- (CW) The word "blessed" in Greek is an adjective from a root word meaning "happy" or "fortunate." In Jesus's era, all luck was attributed to divine favor but this is not otherwise a religious word. It has no relationship to the Greek verb "bless" or the noun "blessings."

are -- There is no verb "are" in the Greek source. It is implied by the equating of "workman" with "worthy" both in the Greek form of subjects.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

peacemakers: -- The Greek term translated as "peacemaker" is the adjective form of the verb that means "makes peace." "Peace" is the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. It is the opposite of the state of war. In Hebrew, the word for peace was used in salutations and as an inquiry as to one's health.

for  -- The "for" here is a causal adverb that means "seeing that", "because", or "since."

they -- (CW) The "they" is the pronoun used explicitly as the subject of the final phrase. This is unnecessary in Greek because the subject is also a part of the verb ending. Jesus only uses the pronoun when he wants to emphasize i t as we would say "they themselves".

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

called -- The Greek term translated as "called" is the source of our word "to call." It means "to call be name" or "to summon by name." We saw a different form of this word in the beatitude on mourning (Mat 5:4 ), which used it in the sense of summoning. However, this verb is really at the end of the sentence, not in the middle. It is in the future tense.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

children ==The word translated as "children" is literally "sons." Here, however, this idea of being called a son or child is both an insult and praise. It is an insult because mature men of power are being called children. However, in being called children of God, they are being praised. As we know, Christ referred to himself as the "son of God." Here he connects that idea to those who make peace. Of course, Christ himself was a producer of peace in the sense of brings people freedom from the fear of death. However, worldly peacemakers create people of a different sort. Christ says this explicitly in John 14:27: "...my peace I give to you: not as the world gives."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

God.  -- The word translated as "God" means "God" and "deity." However, here it appears without an article before it.  It is usually  introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.  Here, without the article, it seems to refer more to the idea of "divine."

NIV Translation Issues: 

2
  • CW - Confusing Word -- The "blessed" means "blessed" primarily in the sense of "lucky" or "fortunate" without a sense of a "blessing."
  • CW - Confusing Word -- The "they" here is repetitive, like "they themselves."

NLT Analysis: 

God -- (IW) There is nothing that can be translated as "God" in the Greek source.

blesses -- (CW, WF) The word "blesses" in Greek is an adjective from a root word meaning "happy" or "fortunate." In Jesus's era, all luck was attributed to divine favor but this is not otherwise a religious word. It has no relationship to the Greek verb "bless" or the noun "blessings." This word is not a verb.

those -- The word translated as "those who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

who -- (IW) There is nothing that can be translated as "who work for" in the Greek source.

work -- The Greek word translated as "work" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  

for -- (IW) This word is added because the following noun was changed into a intransitive verb and a noun.

peace: -- (WF) The Greek term translated as "peace " is the noun form of the verb that means "makes peace." "Peace" is the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. It is the opposite of the state of war. In Hebrew, the word for peace was used in salutations and as an inquiry as to one's health.

for  -- The "for" here is a causal adverb that means "seeing that", "because", or "since."

they -- (CW) The "they" is the pronoun used explicitly as the subject of the final phrase. This is unnecessary in Greek because the subject is also a part of the verb ending. Jesus only uses the pronoun when he wants to emphasize i t as we would say "they themselves".

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

called -- The Greek term translated as "called" is the source of our word "to call." It means "to call be name" or "to summon by name." We saw a different form of this word in the beatitude on mourning (Mat 5:4 ), which used it in the sense of summoning. However, this verb is really at the end of the sentence, not in the middle. It is in the future tense.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

children ==The word translated as "children" is literally "sons." Here, however, this idea of being called a son or child is both an insult and praise. It is an insult because mature men of power are being called children. However, in being called children of God, they are being praised. As we know, Christ referred to himself as the "son of God." Here he connects that idea to those who make peace. Of course, Christ himself was a producer of peace in the sense of brings people freedom from the fear of death. However, worldly peacemakers create people of a different sort. Christ says this explicitly in John 14:27: "...my peace I give to you: not as the world gives."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

God.  -- The word translated as "God" means "God" and "deity." However, here it appears without an article before it.  It is usually  introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.  Here, without the article, it seems to refer more to the idea of "divine."

NLT Translation Issues: 

7
  • IW - Inserted Word -- The word "God" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "blesses" means "blessed" primarily in the sense of "lucky" or "fortunate" without a sense of a "blessing."
  • WF - Wrong Form -  The "blesses" is not an active verb but an adjective.
  • IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "for" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "peace" is  part of a noun, not a part of a clause.
  • CW - Confusing Word -- The "they" here is repetitive, like "they themselves."

The Spoken Version: 

The audience was quiet, watching, but a few from a group of Isolationists were clearly shocked. As the speaker helped the pregnant women sit down again, two young Isolationists started complaining and getting up. A pair of their elders pulled them back down again and quieted them.
The speaker moved toward the group.
“Lucky!” The speaker continued, indicating the two Isolationist elders. “Those who maintain the peace.” He helped the old men stand up. “Seeing that they are themselves—,” he said, indicating their long, grey beards to the crowd. “Children—”
The crowd, including the Isolationists, both young and old, laughed.
“Of the divine!” The teacher continued. Then he added with certainty, “They are going to be called!”

evidence: 

7.00

Front Page Date: 

Apr 16 2020