Matthew 8:7 I will come and heal him.

KJV Verse: 

Mat 8:7 I will come and heal him.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

I myself, being on my way, am going to attend to him.

Interesting and Hidden Aspects: 

In the Greek, this statement is much more humble on Christ's part, claiming no healing power, but implying it. This was spoken to the centurion about his palsied servant.

The "I" is the pronoun form used as the subject. This is unusual because it is part of the verb ending in Greek so it is used only to add emphasis. This emphasis can be captured in translation by saying "I myself".

The word translated as "will come" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." It is also not and active verb ("will come"). Instead, it is in the form of an adjective, ("coming") in a tense, indicating a specific time in past, present, or future.

There is no Greek word "and" in this sentence. It is added because the sentence is translated with two active verbs, which do not exist in the Greek.

The term translated as "heal" means generally "to provide service," and "to be an attendant," but it has a number of specific meanings depending on what is being attended to. The noun form of this word primarily means "service," but it has a secondary meaning of medical service. It is the source of the English word "therapy." However, Christ doesn't promise to "heal" or "cure" the person here in any way.

Greek Vocabulary: 

Ἐγὼ (pron 1st sg masc nom ) "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself.

ἐλθὼν (part sg aor act masc nom) "Will come" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. --

θεραπεύσω (1st sg fut ind act) "Heal" is from therapeuo, which means "to provide service", "to be an attendant", "pay court to", "pay attention", "to consult", "attend to (things)", "take care of", "observe (a day)", "train (of animals)", "cultivate (of land)", "prepare (food or drugs)," and "mend (garments)."

αὐτόν. (adj sg masc acc) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

Related Verses: 

Apr 22 2017