Also to the different cities, to bring good news, it required me, the kingdom of the divine.
Interesting and Hidden Aspects:
In Greek, this verse reads more like an answer to a question or perhaps a series of questions. Its word order is very odd. The normal Greek word order is most important words first, but this sentence puts an infinitive the verb defining its context, which is the opposite of normal Greek word order, where context comes first. The sense here is that the context must come from somewhere else such as the question.
The pronoun translated as "I" appears in the middle of the Greek verse, not the beginning and it is a "me" not an "I". Using the pronoun as the subject is rare because the Greek verb has the information in it. Here, however, the verb is not in the first person, but the third person.
The verb translated as "must" is in the third person and past tense. "There was a need" or "it was needful" is the general sense. The object, however, is "me" so perhaps "it required me". This is a very different type of verb than our "must" which is a simple helper verb.
"Preach" is translated from a Greek word that means to"bring good news," and, in the passive, "receive good news." Like the previous verb, it is not a passive, but in a form which indicates the subject acting on itself at some point in time. It is in the form of "to bring good news. It comes before the word translated as "must".
The "to" comes from the form of the following two words "other cities", which are the indirect objects of the "preach". These words occur in the beginning of the sentence.
The word translated means "other" of two or simply, "different".
The Greek word for "cities" means not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.
The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").. Howsoever, this is the first word in the verse, appearing before "the other cities".
The phrase "the kingdom of God" is a phrase used very like "the kingdom of heaven (article here)" but it does seem to have differences in meaning. The actual phrase used is more like "the realm of the Divine."
The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
The word translated as "God" means "God" and " deity ." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
Καὶ "Also" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ταῖς ἑτέραις (adj pl fem dat) "The other" is from heteros, which means "one or the other of two", "the second", "the secondary", "the minor", "other things [of like kind]", "another", "different," "other than", "different from", "other than should be," and "in another or a different way."