John 11:26 And whosoever liveth and believeth

Greek : 

Literal Verse: 

And all the living also trusting in me do not really die [at any point] in this age. Do you believe this? >

KJV : 

Jhn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

Interesting and Hidden Aspects: 

This is an interesting verse because of the differences between the KJV and the Greek text. Sometimes these differences are explained by different Greek sources, but not in this case.

First, the Greek word translated as "whoever" is not the pronoun f;r "who" but the Greek word meaning "all."

The verbs for "liveth" and "believeth" a both present participles, living and believing. The word for living is preceded by an article, so it acts like a noun, "the living," but the "believing" does not have an article, so it is a dependent clause, "the living trusting in me." This gives the word translated as "and" a sense of meaning "also" instead of acting as a pure conjunction.

The negative is a double negative, using both Greek negatives, the one for objective negation (ou) and subjective negation (me). The effect is not only to add emphasis but add a dimension to negation that we don't have in English, where the issue is beyond both fact and belief.

One of the most interesting aspects of this verse is the tense of the verb "to die." It is not the future tense, as you might think from the English translation. It is the aorist tense, which is usually translated as the past in English but which indicates something that occurs at a certain point in time and can apply to either the past, present or future. The point in time is specified here by the following phases: "in the age."

The oddest thing is that this following phrase "in the age" is completely ignored in the KJV. Even more incredibly, most of the modern translations follow this "tradition" of ignoring the phase. This seems to intentionally change Christ's meaning, taking his statement beyond what he actually said. We seem the same approach elsewhere in the NT, for example, in Jhn 8:51.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

πᾶς "Whoeever" is from pas (pas) (with hos below), which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything."

ζῶν (part sg pres act masc nom) "Liveth" is from zaô (zao), which means "to live", "the living," and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life", "to be strong," and "to be fresh."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

πιστεύων (part sg pres act masc nom) "Believeth" is from pisteuô (pisteuo), which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."

εἰς "In" is from eis (eis), which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἐμὲ "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my".

οὐ "Never" is from οὐ ou (with me below) which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

μὴ "Never" is from (me) (with ou above), which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ἀποθάνῃ (3rd sg aor subj act) "Die" is from apothnesko, which means "to die" and "to die off."

εἰς Untranslated is eis (eis), which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὸν αἰῶνα: Untranslated is aion (aion), which means "life", "lifetime", "age," or "generation."

πιστεύεις (2nd sg pres ind act) "Believest thou" is from pisteuô (pisteuo), which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."

τοῦτο "This" is from toutô (touto), which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."