John 14:31 But that the world may know that I love the Father;

Greek : 

Literal Verse: 

Still, in order that society might learn how I value the Father, just as the Father commands me, this is what I do. Get going, lead on from here!

KJV : 

Jhn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Interesting and Hidden Aspects: 

There is a lightness to this verse in the Greek that is missing in the KJV. To me, it seems like, after a lot of heavy thoughts, Jesus wants to lighten the mood.

The verse is almost a humorous shrug. These are the cards we have been given, let's play them.

There is no great philosophical insight here, but this verse says a lot about Christ's character and humanity. He reduces several levels of philosophical discussion to something simple. The life Christ leads is a lesson to the society. While that would seem a burden to us, to Christ it was part of the pleasure of life.

Greek Vocabulary: 

ἀλλ "But" is from alla (alla), which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay." It denotes an exception or a simple opposition.

ἵνα "That" is from hina (hina), which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

κόσμος "World" is from kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men." Matthew uses it when Christ is talking about the order in the universe, specifically the order of the world of men, as it is designed to be.

γνῷ (3rd sg aor subj act ) "Know," is from gignôskô (ginosko) which means "to learn to know", "to know by reflection or observation," and "to perceive."

ὅτι "That" is from hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that" and acts as a causal adverb meaning "for what," and "wherefore." A form of hostis.

ἀγαπῶ (1st sg pres ind act) "Love" is from agapaô (agapao), which means "to be fond of", "to greet with affection", "to persuade", "to caress", "to prize", "to desire", "to be pleased with," and "to be contended with." This love is more associated with affection than passion.

πατέρα "Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion asyou). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

class="greek">καθώς "As" is from kathos, which means "even as", "how", and, in relating to time, "as" and "when."

ἐντολὴν (noun sg fem acc) "Gave command" is from entellô (entello), which means "to enjoin," and "to command."

οὕτως "Even so" is from houtos (houtos), which means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "therefore," and "that is why."

ποιῶ (1st sg pres ind act) "I do" is from poieô ( poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

Ἐγείρεσθε (2nd pl pres imperat) "Arise" is from egeirô (egeiro), which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse."

ἄγωμεν (1st pl pres ind act) "Let us go" is from agô (ago), which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry of", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out (in length)", "hold", "celebrate", "observe (a date)", "pass (Time)", "hold account", "treat", "draw down (in the scale)," and "weight."'

ἐντεῦθεν "Hence" is from enteuthen, which means "from that place" and "hence."