I am the vine revealed, but my father is the gardener.
Jhn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Interesting and Hidden Aspects:
The above alternative translation is a more literal translation of the Greek. The word translated in KJV as "true" is the adjective that means "true", "real," or "genuine," when applied to things. The literal meaning of the word it is take from "truth" is "not secret." I discuss this concept in my posting on Jhn 14:17 [Even] the Spirit of truth.
The opposite of the English concept of "true" is "false." The opposite of the Greek concept of "true" is "hidden" or "secret." I chose the word "revealed" to translate it because it captures this feeling here.
This word is translated as adjective, but it is used in the sentence as a noun, introduced by an article (ἡ) so it could be translated as a noun (see below). The alternative would then read "...the vine, the revealed..."
The word used for husbandman is an adjective as well. In ancient Greek, adjectives are commonly substituted for nouns in Greek. The literal meaning of the word is "ground working", indicating a farmer or a peasant. In many NT translations, it is translated as "vinedresser" but that idea is taken from the following verse.
ἀληθινή "True" is from alethinos, which is an adjective that means "truthful" and "trustworth" when applied to a person, "true" and "genuine" when applied to objects and as an adverb "really" and honestly."
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion asyou). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."