John 18:11 Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Rocky, let the machete fall into the tomb. The drink cup that the father granted me, I might not undrink it.
What is Lost in Translation:
First, the fact that Jesus called Simon "Rocky" or "Rock" is just so interesting. The nickname carries its own weight and we can feel it when it is translated.
Next, the term for sword, machaira, specially meant a short sword, a weapon much more like a machete, since the Greek is the source for the term.
Also interesting is the fact that the name for a sword sheath or the quiver for arrows primarily means "case," but it was used to refer to graves and tombs.
The last phrase, referring to not drinking the cup, uses a double negative, creating both a negative fact and a prohibition. This doesn't work in English that well, so the alternative gets a little creative.
Πέτρῳ "Peter" is from petros (petros) which is the masculine form of a female noun that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. Another word for stone used in the Gospels is lithos, which means "a stone," "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones.
τὴν μάχαιραν "Sword" is machaira (machaira), which means a "large knife," "large dagger," "short sword," or "dirk." It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers.
εἰς up Into" is eis (eis), which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
ὃ "Which" is from hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought, οὐ denies, μή rejects, οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
αὐτό "It" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."