John 6:39 And this is the Father's will

Greek : 

Literal Verse: 

This, however, is the pleasure of the one sending me. In order that I will not to destroy all that he has given me from himself, rather I should raise it all [from the dead] on the last day.

KJV : 

John 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Interesting and Hidden Aspects: 

First, the word translated as "and" means either "but" or "however." The word is used to indicate an exception to the previous statement, that he is doing his senders will, not his own. This exception seems to indicate that what pleases his Father also pleases him.

While there are slight differences between the Greek used by the KJV translators and the version we use today, they are not significant. For example, the phase referencing "the Father" as the one sending him doesn't appear in the version we use.

The Greek word translated as "lose" can mean that, but it is usually translated as "destroy" or "perish" as most recently seen in John 6:27. These two ideas are compatible if "losing" people on the last day means that they are destroyed.

More significantly, the phase "from/out of itself/himself" at the end of the second phrase in the alternative appears in both versions of Greek but remains untranslated. This seems to indicate that "the all" that Christ is referring to was given from the Father himself. This seems to refer to Christ's power to call people to him or to the people that the Father calls to him. This power or these people come from the Father, not from Christ.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

τοῦτο "This" is from toutô (touto), which means "from here," "from there," "this [thing]," or "that [thing]."

δέ "And" is from de (de), which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way.

ἐστιν (3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," and "is possible." It can also mean "must" with a dative.

"The will" is from the noun, thelêma (thelema), which means "will" and "pleasure."

τοῦ πέμψαντός (part sg aor act masc gen) "Which hath sent" is from pempo, which means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort."

με "Me" is from eme, which means "I," "me," and "my."

ἵνα "That" is from hina (hina), which means "in that place," "there," "where," "when," "that," "in order that," "when," and "because."

πᾶν "Of all" is from pas (pas), which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything."

"Which" is from hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.

δέδωκέν (3rd sg perf ind act) "He hath given" is from didômi (didomi), which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."

μοι "Me" is from moi, which means "I," "me," and "my."

μὴ "Nothing" is from (me), which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ἀπολέσω (1st sg fut ind act) "I should lose" is apollymi, which means "to demolish," "to lay waste," "to lose," "to perish," "to die," "to cease to exist," and "to be undone."

ἐξ Untranslated is ek, which means "out of," "from," "by," and "away from."

αὐτοῦ Untranslated is autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ἀλλὰ "But" is from alla (alla), which means "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." It denotes an exception or a simple opposition.

ἀναστήσω (1st sg aor subj act) "Should raise" is from anistêmi (anistemi), which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary."

αὐτὸ "It" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

τῇ ἐσχάτῃ "In the last" is from eschatos (eschatos). In space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending."

ἡμέρᾳ "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life," "a time (poetic)," "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet," "tame (animals)," "cultivated (crops)," and "civilized (people)."