John 2:16 Take these things hence;

Spoken to: 

audience

Context: 

Jesus turned over tables of those selling doves in the temple

Greek : 

Literal Verse: 

Removed these from here. You don't want to make this house of that Father of mine a house of trading.

My Takeaway: 

Places of worthip shouldn't be commercial enterprises.

KJV : 

John 2:16 Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

NIV : 

John 2:16 Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market

Interesting and Hidden Aspects: 

This statement is not as vehement in the Greek. The second verb, "make/stop" is not a command, but a suggestion about what people want to do. This makes it seem more lighthearted, with the second repetition of house seem more like a punchline.
 

Greek Vocabulary: 

Ἄρατε [56 verses](verb 3rd sg aor imperat act) "Take up" is airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is the same as apaomai, which means to "pray to," or "pray for."

ταῦτα [96 verses](adj pl neut acc) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."

ἐντεῦθεν, [5 verses](adv) "Hence" is enteuthen, which means "from that place" and "hence."

μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. With pres. or aor. subj. used in a warning or statement of fear, "take care" It can be the conjunction "lest" or "for fear that."

ποιεῖτε [168 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Do" is poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to perform", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do.

τὸν (article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

οἶκον [29 verses](noun sg masc acc)"House" is oikos, which means "house", "dwelling place", "room", "home", "meeting hall", "household goods", "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house.

τοῦ  (article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

πατρός (noun sg masc gen) "The Father" is pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μου -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.

οἶκον [29 verses](noun sg masc acc)"House" is oikos, which means "house", "dwelling place", "room", "home", "meeting hall", "household goods", "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house.

ἐμπορίου. [1 verse](noun sg neut gen) "Merchandise" is emporion , which means "trading-station," "mart," "factory," and "market center." This was the name of the main market in Athens.

KJV Analysis: 

Take -- (WW) "Shall be taken" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease."Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross.

these -- The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. As an adverb, it can mean "therefore" and "that is why." It is not typically used as an adjective.

things  - There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective.

hence; -- "Hence" is a word that means "from that place" and "hence." In English, in this context, we would say "from here.

make -- (WF)  The Greek word translated as "make" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  It is not as broad a word as the English "do", which covers all actions, productive or not. 

not -- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, as it does here, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father's  - -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. The 's is from the genitive form.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

house -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well.

an -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

house -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

merchandise. - The word translated as "merchandise" means "trading-station," "mart," "factory," and "market center." This was the name of the main market in Athens.

KJV Translation Issues: 

5
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "take" should be "carry off."
  • WF - Wrong Form -  The "make" is not a command, but a statement, "you don't want. to make."
  • CW - Confusing Word -- The "not" is the subjective negative of opinion with the sense of "not wanting," "not thinking" or not seeming when used with a non-opinion verb.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "father" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "God" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

Get -- (WW) "Shall be taken" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use," and "to cause to cease."Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross.

these -- The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. As an adverb, it can mean "therefore" and "that is why." It is not typically used as an adjective.

out of here; -- "Out of here" is a word that means "from that place" and "hence." In English, in this context, we would say "from here."

Stop -- (WW, WF) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought.   With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, as it does here, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests.

turning - (WW) The Greek word translated as "turning" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action.  It is not as broad a word as the English "do", which covers all actions, productive or not. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father's  - -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers". It is the word that Christ uses to address his own Father. The 's is from the genitive form.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

house -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well.

into -- (IW) There is nothing that can be translated as "into" in the Greek source.

untranslated "house"  -- (MW) The untranslated word  "house" is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

market.-. - (WF) The word translated as "market" means "trading-station," "mart," "factory," and "market center." This was the name of the main market in Athens. The word is not the object of the verb, but a word modifying an intranslated "house."

NIV Translation Issues: 

7
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "get" should be "carry off."=
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "stop" is the subjective negative of opinion with the sense of "not wanting," "not thinking" or not seeming when used with a non-opinion verb.
  • WF - Wrong Form -  The "stop" is not a command, but a statement, "you don't want. to make."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "father" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "into" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "God" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "house" before "market" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Feb 19 2021