John 2:8 Draw out now,

Spoken to: 

group

Context: 

After having servants at wedding fill jars with water.

Greek : 

My Takeaway: 

Jesus changes things.

KJV : 

John 2:8 Draw out now, and bear unto the governor of the feast.

NIV : 

John 2:8 Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

Interesting and Hidden Aspects: 

The word for "draw out" and "governor/master of the feast/banquet" are only used once by Jesus. The word "governor/master of the feast/banquet" is only found here in ancient Greek.

Greek Vocabulary: 

Ἀντλήσατε [1 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Draw out" is from antleo, whih means to "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of."

νῦν (adv) "Now" is nyn (nun), which means "now", "at the present moment", "at the present time", "just now", "presently," and "as it is."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

φέρετε [16 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Bear" is phero, which means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch."

τῷ  (article sg masc dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἀρχιτρικλίνῳ: [1 verse](noun sg masc dat) "Governor/master of the feast is architriklinos, which means "president of a banquet" from two root words that mean "high banquet." The Greek word for "banquet" here meaning literally, "three couches."

KJV Analysis: 

Draw -- "Draw out" is a word that Jesus only uses here, it means "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of."

out - This is from the prefix of the verse that means "against." The word, anti, is from the root with its primary meaning "opposite."

now, -- The Greek word translated as "now" means "now", "at the present moment","presently," and "as it is."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

bear - The word translated as "bear" means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." It is the base of a lot of words Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together", "bring to," and "bring through."

unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the." See this article for more. 

governor of the feast.  - The word translated as "Governor of the feast is means "president of a banquet" from two root words that mean "high banquet." The Greek word for "banquet" here meaning literally, "three couches."  This word only appears in ancient Greek here. 

KJV Translation Issues: 

0

NIV Analysis: 

Now draw out and take to the master of the .”

Now, -- The Greek word translated as "now" means "now", "at the present moment","presently," and "as it is."

draw -- "Draw out" is a word that Jesus only uses here, it means "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of."

some -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

out - This is from the prefix of the verse that means "against." The word, anti, is from the root with its primary meaning "opposite."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

take - (CW) The word translated as "take" means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." It is the base of a lot of words Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together", "bring to," and "bring through." It is not the common word translated as "take."

it -- This English objective pronoun is added and not in the Greek source.   In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the." See this article for more. 

master of the banquet.  - The word translated as "Governor of the feast is means "president of a banquet" from two root words that mean "high banquet." The Greek word for "banquet" here meaning literally, "three couches." This word only appears in ancient Greek here. 

NIV Translation Issues: 

1
  • CW - Confusing Word -- The "take" is not the common word usually translated as "take."

Front Page Date: 

Mar 18 2021