Luke 13:15 Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath l

Greek : 

Literal Verse: 

You actors! Each of you on the Sabbath doesn't untie for yourself that ox of yours--or that ass--from the crib and, leading away, water for yourself.

KJV : 

Luke 13:15 Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

What is Lost in Translation: 

A line where all its humor is lost in translation. There is a play on the double meaning of "loosen" and the punchline like use of the word "ass". 

The Greek for "you hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor."  It is used as a term of address. 

The Greek word translated as "each"  means "each", "every",  "all and each severally," and "each by himself."

The word translated as "of you" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

The word translated as the "the Sabbath day" is the Greek version of the Hebrew word "Shabbat" meaning "rest" or "day of rest".   It is in a form that means a location in place of time, so "on the Sabbath". 

The word translated as "doth...loose" means to "unbind" and means "to annul" a law. It is the same word Christ uses to refer to "breaking" commandments. This is clearly a play on words, referring to those who accused him of breaking commandments by healing on the Sabbath. 

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

The word translated as "ox" means "bull" or "ox". It is an uncommon word. 

The word translated as "ass" means an "ass" as a beast of burden. It is also used in humor and many sayings. The effect here seems primarily humorous, perhaps referring to someone making noise in the audience. 

The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source.

The word translated as "stall"  means "manger", "crib", and it is a proverb. of ease and comfort. It is used uniquely here. It doesn't describe a stall at all but being tied to a feeding trough. 

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The "give a drink" is a verb that means "to give a drink", "to water", "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind". This is the word used for watering livestock.  The root word meaning "to drink" has a double meaning of "to celebrate". 


The "loosen" here is the same verb that means to "annul a law". 

"Ass" refers not only to the beast of burden but to a certain comical kind of person. 

The roote word for "give a drink" also means to "celebrate".

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ὑποκριται, (noun pl masc voc) "Hypocrites" is hypokrites, which means "an interpreter", "an actor", "a stage player," and "a dissembler."

ἕκαστος [unusual](adj sg masc nom) "Every" is from hekastos, which means "each", "all and each severally," and "each by himself." --

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Of you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." 

τῷ σαββάτῳ (noun sg neut dat)  "The sabbath days" is from sabbaton, which means "Sabbath", "seven days of week," and "first day of week." 

οὐ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. --

λύει (verb 2nd sg pres ind mp) "Doth loose" is lyo, (luo) which means "loosen", "unbind", "unfasten", "unyoke", "unharness", "release", "deliver", "give up", "dissolve", "break up", "undo", "destroy", "repeal", "annul", "break", "solve", "fulfill", "atone for", "fulfill," and "pay." 

τὸν βοῦν [uncommon](noun sg masc acc) "Ox" is bous, which means " bullock", "bull", "ox", metaph. of any "dam" or "mother".

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

(conj/adv) "Or" is which is a particle meaning "either", "or," or "than." -- "Than" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison.

τὸν ὄνον (noun sg fem acc) "Ass" is from onos, which  means "ass", the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek. However, it was also part of many different sayings. 

ἀπὸ (prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. 

τῆς φάτνης [unique](noun sg fem gen) "Stall" is phatne, which means "manger", "crib", proverb. of ease and comfort.

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

ἀπάγων (part sg pres act masc nom) "Lead...away" is from apago, which means to "lead away", "carry off", "hold far off", "draw off", "retire", "withdraw", "abduct", "bring back", "bring home", "return", "render what one owes", "pay", "render service," and "arrest and carry off."

ποτίζει; (verb 2nd sg pres ind mp) "Give to drink" is potizô (potizo), which means "to give a drink", "to water", "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." -- 

Front Page Date: 

May 24 2018