Luke 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time,

KJV : 

Luke 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Listeners Heard: 

That one, no truly, never may get many, many times as much in the time, this one, and in the age, the arriving one, life lasting for an age.

Lost in Translation: 

The wordplay on the words for "time" and "an age" are lost in translation.

The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

There are two Greek words translated as "not" here, one of them is the intense negative making this negative very intense like saying "not really, never!" The first "not" is a extreme form of the usual Greek negative of fact meaning "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," and "notwithstanding." The second negative used here is the Greek negative of a subjective opinion.

The word translated as "shall..,receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." The form is not the future tense but something that happens at a specific point in time. 

The word translated as "manifold more" means "many, many times as many." It comes from the word for "many" and "braided".

The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

The word translated as "this" means "from here" or "this/that one." It appears after the following word to emphasize it.

"Present time" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time," and "profit."

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

"The world" is from aiôn, which means "lifetime", "life", "a space of time", "an age," an epoch," and "the present world." See this article on words translated as "world" in Jesus's words.  A form of this word is translated to mean "everlasting" below. This Greek is our source of the word "eon" and "aeon".

The word translated as "to come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.  The form is an adjective used as a noun, "the arriving one".

The word translated as "life" means "living" but it also means "substance", "existence," and "property." Christ uses it to mean "existence" beyond physical life.

"Everlasting" is an adjective based on the word that means "age" or "eon." It has the sense of "perpetual" or "ageless."


A play on "age" and "for an age" and "time" and


ὃς ( pron sg masc nom) "Who" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

οὐχὶ (partic) "Not" is ouchi, an adverb which means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner."

μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

λάβῃ ( verb 3rd sg aor subj act ) "Shall receive" is lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

πολλαπλασίονα (adj sg masc acc) "Manifold more" is from pollarlasion that means "many (or a number of) times as many or as large," a "geometrical progression", "many times as many," and "more or larger than."

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τῷ καιρῷ ( noun sg masc dat ) "Present time" is kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage," and "profit." --

τούτῳ () "This" is touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -

τῷ αἰῶνι ( noun sg masc dat ) "The world" is aion, which means "life", "lifetime", "age," or "generation."

τῷ ἐρχομένῳ ( part sg pres mp masc dat ) "To come" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. --

ζωὴν ( noun sg fem acc ) "Life" is zoe, which means "living", "substance", "property", "existence," and, incidentally, "the scum on milk." It has the sense of how we say "make a living" to mean property. Homer used it more to mean the opposite of death.

αἰώνιον. ( noun sg fem acc ) "Everlasting" is aionios, which means "lasting for an age", "perpetual," and "eternal." From "aion" which is used in the bible to mean an "age."

Related Verses: 

Front Page Date: 

Oct 27 2018