Luke 18:33 And they shall scourge him, and put him to death:

Greek : 

Literal Verse: 

And whippings are going to destroy him and during the day, the third, he is going to wake himself up.

KJV : 

Luke 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

What is Lost in Translation: 

This verse describes the resurrection differently than other similar verses (Luke 9: 22, Matthew 17:23, Matthew 20:19) because it describes Christ as waking himself, using the same word as Mark 10:34.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The Greek word translated as "they shall scourge" is the verb that means "to whip" but the form is an adjective that modifies the plural subject, "whippings". The sense is either that the whipping will kill him or that those doing the whipping will. The tense is not the future, but the neutral one, happening at some point in time.

There is no "him" in the Greek,

There is no "and" in the Greek because the previous verb was not active but an adjective.

"Put...to death: " is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill" because the root word means "to slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way.

The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The "the third" means both the third in an order and the fraction one third. This appears with its own article after the "day", so it acts as a noun, "the third".

The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime." It has its own article as well and the form means "during" when using with a time word so "during the day, the third".

"He shall rise " is a Greek verb that means "to make to stand up", "to wake up",  "to raise from the dead", "to rouse to action," and "to make people rise up." The tense is the future and the voice is someone acting on themselves, "going to wake himself up".

There is no "again".

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μαστιγώσαντες ( part pl aor act masc nom ) "Scourge" is from mastigoo, which means "to whip" and "to flog." --

ἀποκτενοῦσιν ( verb 3rd pl fut ind act ) "Put...to death" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from," but it is a stronger form than the normal verb kteino. It is more like our "destroy." It is in the form of a present participle, "destroying" acting as a noun ("those destroying").

αὐτόν,   (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

τῇ ἡμέρᾳ ( noun sg fem dat ) "Day" is hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

τῇ τρίτῃ ( adj sg fem dat ) "Third" is from tritos. which is the Greek word for "third" meanig both the third in an order and the fraction one third.

ἀναστήσεται. (verb 3rd sg fut ind mid causal) "He shall rise" is from anistemi, which means "to make stand up", "to raise up", "to raise from sleep", "to wake up", "to raise from the dead", "to rouse to action", "to put up for sale", "to make people rise", "to emigrate", "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary." --

Front Page Date: 

Oct 30 2018