Luke 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here,

Greek : 

Literal Verse: 

I teach, however, to you actually there are some, those just here having stood, these never might experience a death until they might see the realm of the Divine. 

KJV : 

Luke 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse demonstrates several patterns we see commonly in Luke, differentiating it from the other Gospels. First, Luke avoids the repeated phrases that Jesus uses. Second, Luke used words that are very uncommon for Jesus instead of the common words he usually uses.

Here, the phrase starting the verse in Matthew 16:28  and Mark 9:1 is the very common one translated as "amen, I say to you" or "verily, I say to you." Its vocabulary and meaning are discussed in detail in this article. While the phrase appears a few times in Luke, it is common in the other Gospels, including John, where it often doubles up the "verily" instead of eliminating it. In Luke,  in most cases, such as here, it is eliminated or changed. 

The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. 

"Of a truth" is a Greek adverb no commonly used by Jesus in the other Synoptic Gospels. It is used frequently by all the Gospel writers, but it only appears in Luke three times to replace the Aramaic word ("amen") that Jesus uses in the other versions of these verses. John does have Jesus using it, but only in the sense of "indeed". 

When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural as it is the case here, "there are."

The Greek word translated as "some" is the plural version "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."

There is an untranslated article here that has the sense of "those" appearing here. 

"Standing" is the noun form of the verb which means "to make a stand", "to set up", "to place," or "to stand." It is plural and the tense indicates an action completed in the past, "having stood". 

The word translated as "here" is also very uncommon for Jesus to use. The Greek word usually translated as "here" appears in the Matthew and Mark versions. This adverb is a form of the adjective usually translated as the third-person pronoun meaning "the same". 

The "which" here is again the article used as a pronoun. 

 The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think." It is often translated as "never". 

"Shall taste" is a verb that means "to taste", "to feel," and "to experience." It is not in the future tense, but a form that indicates something that might happen at some specific point in time.

"Death" is from the Greek word meaning "death" generally and the death penalty specifically.

The word translated as "till" means "until" but it also means "in order that."

There is an untranslated word here that means "might", "should," or "could" and goes with the form of the "see" verb.

The verb translated as "they see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive."

The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will. More about this term in this article.

The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God" or "the Divine".  Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."

 δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). -- The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.

ὑμῖν  (pron pl 2n dat) "You" is from humas the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

ἀληθῶς, (adv) "Of a truth" is from alethos, which means "unconcealed", "so true", "real", "true," [as an adverb] "actually", "really", "realizing itself", "coming to fulfillment", "not forgetting," and "careful."

εἰσίν  (verb 3rd pl pres ind act) "There be" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." )

τινες (pron pl masc nom) "Some" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

τῶν (article pl masc gen) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." It connects to the "standing" after "here."

αὐτοῦ [uncommon] (adv) "Here" is autou, which is an adverb that means "just here", "just there", and "exactly here". 

ἑστηκότων  (part pl perf act masc gen) "Standing" is from histemi, which means "to make to stand", "to stand", "to set up", "to bring to a standstill", "to check", "to appoint", "to establish", "to fix by agreement", "to be placed", "to be set", "to stand still", "to stand firm", "to set upright", "to erected", "to arise," and "to place." Like the English words "put" and "set," it has a number of specific meanings from "to put down [in writing]", "to bury", "to establish", "to make", "to cause," and "to assign."

οἳ (article pl masc nom) "Which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- The word translated as "goods" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

οὐ μὴ (partic) "Not" is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

γεύσωνται  [uncommon] (verb 3rd pl aor subj mid) "Shall taste" is from geuomai, which means "to taste," "to take food," "to make proof of," "to feel," and "to experience."

θανάτου  (noun sg masc gen) "Death" is from thanatos, which means "death" "kinds of death," specifically, "violent death", "corpse," and "a death sentence."

ἕως (conj)  "Till" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." -

ἂν (partic) Untranslated is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."

ἴδωσιν  (verb 3rd pl aor subj act) "They see" is from eido which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

τὴν βασιλείαν (noun sg fem acc ) (noun sg fem dat) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

 τοῦ θεοῦ.(noun sg masc gen) "Of God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." 

Front Page Date: 

Dec 24 2017