Mark 8:33 Get thee behind me, Satan:

Spoken to: 

an individual

After Peter criticizes him for saying that he will suffer, die, and be raised.

KJV : 

Mark 8:33 Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

NIV : 

Mark 8:33 Get behind me, Satan! You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.

Listeners Heard: 

Withdraw opposition behind me, because you do not comprehend things of the Divine but instead things of these people.

Lost in Translation: 

This verse's meaning is very different from the way it is normally translated, Jesus statement is as much of a compliment as a criticism.  He is not calling Peter, "Satan." The word is not in the form of address. The form of the words "satan" is the object of the verb mistranslated as "get" and better translated as "withdraw.

The word translated as "Satan" is Aramaic put into a Greek form. If Jesus's words, as some claim, are translated into Greek from Aramaic, it is hard to explain why some words aren't translated (see more in this article about why we believe that Christ taught in Greek). The word means "adversary," "adversity,"  and the idea of "opposition." See this article on "satan".

This verse also uses an uncommon verb translated as "savorest" and "have in mind." This indicates that it was chosen for its specific meaning. It is from a root noun that Jesus never uses that means "midrift," but which the Greeks use like we use "a gut feeling" or "having the guts" or "my gut tells me. So the sense is "having a gut feeling." However, we can simplify this to the idea of "comprehend," though I think the literal sense has more feeling. So Jesus is saying that Peter is like him, not having a gut feeling to things of the Divine, but for this of people.

This NIV version is embellished with words like "concerns" that Jesus doesn't use. The NIV also strips out the parallel constructions that Jesus used.

Original Word Order: 

Ὕπαγε        ὀπίσω μου, Σατανᾶ:       
Withdraw behind me  opposition

ὅτι          οὐ φρονεῖς                       τὰ            τοῦ θεοῦ    ἀλλὰ            τὰ             τῶν   ἀνθρώπων.
because not you do comprehend things of the Divine but instead things of these people.

WORD-BY-WORD COMPARISON OF THE GREEK TO ENGLISH TRANSLATIONS: 

Ὕπαγε"[47 verses]( verb 2nd sg pres imperat act) "Get thee" is from hypago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

ὀπίσω [15 verses] (adv) "Back" is from opiso, which means "back", "behind," and "hereafter."

μου, [239 verses](pro sg masc gen) "Me" is mou, which mean "my," or "mine."

Σατανᾶ, [16 verses]( noun sg masc acc ) "Satan" is satanas, (satanas) which is an Aramaic word meaning "adversary", "opponents," or "one who opposes another in purpose or act. "

ὅτι [332 verses](adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."

οὐ [269 verses](partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

φρονεῖς [2 verses] (verb 2nd sg pres ind act) "Thou savourest" is from phroneo, which means "to have understanding", "to be prudent", "to comprehend", "feel by experience", "to know full well", "to have thoughts for or towards", "comprehend", "to be in possession of one's senses," and "to be wise."

τὰ  [252 verses] ( irreg pl neut acc) "Things" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

τοῦ [821 verses] (article sg masc gen) "Of" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

θεοῦ [144 verses](( noun sg masc gen ) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."

ἀλλὰ [154 verses] (adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."

τὰ [252 verses] ( irreg pl neut acc) "Things" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what." -- The Greek word translated as "some" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."

τῶν [821 verses]( noun s pl masc gen )Untranslated is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

ἀνθρώπων[209 verses] ( noun pl masc gen ) "Men" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

KJV Analysis: 

Get   - (CW) "Get" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Jesus usually uses it without an object to mean "go away" and "depart." However, here it has an object and it is a command to take something from beneath. The object is an adversary or a trap. The word "get" is used because that is how we would tell someone to go behind us in English, but this isn't what Jesus is doing.

thee -- This is from the second-person, single form of the verb. There is no pronoun here.

behind -- The term translated as "behind" means "back" and "backward." It is an adverb, not a preposition as translated.

me, -- "Me" is the first-person singular pronoun, but it is a form requires that addition of extra words in English to capture its meaning.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

Satan: - (UW, WF)  "Satan" is from an Aramaic word means "adversary" and "opponent." Its form is that of the object of the sentence (accusative), what is brought under control,  not a name someone is being called (vocative). So this is not a name that Jesus is calling Peter.  It is the thing Jesus is telling Peter to put behind him. More about this word in this article.

for -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.

thou -- This is from the second-person, singular verb.

savourest    - (CW) In the original Greek, the word translated as "thou savourest" means simply "to have understanding" or "to comprehend." It refers to a state of understanding, not the discovery of it. It is not a word commonly used by Jesus to discuss understanding. It is used only in the parallel verses in Matthew and Mark. This indicates that it was chosen for its specific meaning. It is from a root noun that Jesus never uses that means "midriff," but which the Greeks use like we use "a gut feeling" or "having the guts" or "my gut tells me." So the sense is "having a gut feeling."

not The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.

the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source

things -- The Greek word translated as "things" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."

that be -- (IP) There is nothing that can be translated as "that be" in the Greek source.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

God, -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."

the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source

things -- The Greek word translated as "things" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those."

that be -- (IP) There is nothing that can be translated as "that be" in the Greek source.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

missing "these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

men. -- The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples".

KJV Translation Issues: 

11
  • CW - Confusing Word -- The "Get" is not the common word best translated as "get."
  • UW - Untranslated Word -- The word "satan" means "adversary." It is the untranslated Greek word adopted into English.
  • WF - Wrong Form -  The "satan" is not in the form of address, but the object of the verb 'bring under."
  • CW - Confusing Word -- The "savorest" has  nothing to do with eating except in the sense it refers to the "gut."
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source. 
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "that be" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "God" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source. 
  • IP - Inserted Phrase-- The second phrase "that be" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "these" before "men" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

Get  - (CW) "Get" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Jesus usually uses it without an object to mean "go away" and "depart."However, here it has an object and it is a command to take something from beneath. The object is an adversary or a trap.The word "get" is used because that is how we would tell someone to go behind us in English, but this isn't what Jesus is doing.

behind  - The term translated as "behind" means "back" in space but "forward" in time. This reference then is to place, as it, "get out of my way."  The logic regarding time is that, since the future is unseen, it should be regarded as behind us, whereas the past is known and therefore before our eyes. This seems quite strange to English speakers, but the use of this word in Greek is well-established to mean "future." Our English view coincides with the ancient Greek when discussing books. The "back" of the book in English means the "end" of the book, which is the future for the reader. This use of "back" is identical to the Greek. 

me, "Me" is from the regular first possessive person pronoun in Greek, so "of me."

Satan: - (UW, WF)  "Satan" is from an Aramaic word means "adversary" and "opponent." Its form is that of the object of the sentence (accusative), what is brought under control,  not a name someone is being called (vocative). So this is not a name that Jesus is calling Peter.  It is the thing Jesus is telling Peter to put behind him. More about this word in this article.

missing "for "  -- (MW) The untranslated word "for" introduces a statement of fact or cause. While we can translate it as a word such as "because," it often works best to translate it as "this is because" to prevent complex, run-on sentences.

You -- This is from the second-person, singular form of the verb.

do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English, but the Greek could be either a question or a statement.

not  - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb as it does here, it affects the whole clause.

have in mind - (CW) In the original Greek, the word translated as "have in mind " means simply "to have understanding" or "to comprehend." It refers to a state of understanding, not the discovery of it. It is not a word commonly used by Jesus to discuss understanding. It is used only in the parallel verses in Matthew and Mark. This indicates that it was chosen for its specific meaning. It is from a root noun that Jesus never uses that means "midriff," but which the Greeks use like we use "a gut feeling" or "having the guts" or "my gut tells me.: So the sense is "having a gut feeling."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

concerns -- (IW) There is nothing that can be translated as "concerns " in the Greek source.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

God, -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

but -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus often uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."

merely -- (IW) There is nothing that can be translated as "merely" in the Greek source.

missing "those"  -- (MW) The untranslated word "those" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

missing "these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

human. -- (WF) The Greek word for "human" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples." Here it is plural and introduced by an article so it indicates a specific group of men. It is a noun, not an adjective.

concerns -- (IW) There is nothing that can be translated as "concerns " in the Greek source.

NIV Translation Issues: 

13
  • CW - Confusing Word -- The "Get" is not the common word best translated as "get."
  • UW - Untranslated Word -- The word "satan" means "adversary." It is the untranslated Greek word adopted into English.
  • WF - Wrong Form -  The "satan" is not in the form of address, but the object of the verb 'bring under."
  • MW - Missing Word -- The word "for " is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "have in mind" has  nothing to do with the mind except in the sense it refers to the "gut."
  • IW - Inserted Word -- The word "concerns" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "God" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but."
  • IW - Inserted Word -- The word "merely" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "those"  is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "these" before "human" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "human" is not an adjective but a plural noun "people."
  • IW - Inserted Word -- The word "concerns" doesn't exist in the source.

Related Verses: 

Unimportant Opinions and Imaginings: 

Why would Jesus criticize Peter for saying that he didn't want to see him die?

Front Page Date: 

May 25 2023