Mark 14:22 Take, eat: this is my body.

Greek : 

Literal Verse: 

Get! This is that body of mine.

KJV : 

Mark 14:22...Take, eat: this is my body.

NIV : 

Mark 14:22. Take it; this is my body.”

3rd Translation: 

Mark 14:22. Take it, for this is my body.”

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is spoken as Jesus breaks bread and gives it to the apostles.  The word translated as "take" means both "take" and "receive." In the NT, it is usually translated as "receive." It is a lot like our word "get" where to get something can me either taking it or receiving it. It is paralleled in Matthew 26:26 and Luke 22:19, both of which are slightly different, though describing the same event. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Λάβετε, (verb 2nd pl aor imperat act) "Take" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

τοῦτό (adj sg neut nom) "This" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

ἐστιν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

τὸ  (article sg neut nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). --

σῶμά (noun sg neut nom) "Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document." It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

μου. (pron 1st sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

KJV Analysis: 

Take, -- The word translated as "take" primarily means "take," "take hold of," and "seize." It also has special meaning such as "find out." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. 

eat: -- (OS) There are no Greek words that can be translated as "eat" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

this  -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
body. The word translated as "body" means "body", either living or dead, but it also means anything physical or solid. Like our word "body" it has special meanings such as "body" of proof and the "body" of a document. It is the opposite of "spirit" but more connected to the "soul" because it is part of this life. It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people. See this article.

KJV Translation Issues: 

2
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "eat" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

Take, -- The word translated as "take" primarily means "take," "take hold of," and "seize." It also has special meaning such as "find out." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. 

it -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "it" in the Greek source.

this  -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
body. The word translated as "body" means "body", either living or dead, but it also means anything physical or solid. Like our word "body" it has special meanings such as "body" of proof and the "body" of a document. It is the opposite of "spirit" but more connected to the "soul" because it is part of this life. It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people. See this article.

NIV Translation Issues: 

2
  • IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

3rd Analysis: 

Take, -- The word translated as "take" primarily means "take," "take hold of," and "seize." It also has special meaning such as "find out." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. 

it -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "it" in the Greek source.

for -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "for" in the Greek source.

this  -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
body. The word translated as "body" means "body", either living or dead, but it also means anything physical or solid. Like our word "body" it has special meanings such as "body" of proof and the "body" of a document. It is the opposite of "spirit" but more connected to the "soul" because it is part of this life. It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people. See this article.

3rd Issue Count: 

3
  • IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

Possible Symbolic Meaning: 

It is important to note here that the term used for body expresses the idea of a physical body as the opposite of the spirit or breath that animates the body. See this article for more information on these ideas. 

Front Page Date: 

Jan 22 2019