Mark 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

Greek : 

Literal Verse: 

Wake. We should carry on. Look! The one giving me over has neared.

KJV : 

Mark 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

NIV : 

Mark 14:42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!

3rd Translation: 

Mark 14:42 Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!

Interesting and Hidden Aspects: 

The first word manes "wake up" not "rise up." It is actually a passive or middle form, since the verb means "to awaken" someone else.

As in the previous verse,  Mark 14:41, we see a change in the verb tense.  here indicating that these lines were spoken as the situations developed. The first verbs are the present tense. The verb "neared," however, is in the past perfect tense. Jesus is waking the apostles when Judas is close by. The English translations get this wrong.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἐγείρεσθε (verb 2nd pl pres imperat mp or verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "Rise up" is from egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse."

ἄγωμεν: (verb 1st pl pres subj act) "let us go" is from ago, which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry of", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out (in length)", "hold", "celebrate", "observe (a date)", "pass (Time)", "hold account", "treat", "draw down (in the scale)," and "weight."

ἰδοὺ ( verb 2nd sg aor imperat mid) "Lo" is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." -- "Behold" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show,

(article pres act masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

παραδιδούς (part sg pres act masc nom) " he that betrayeth." is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."

με. (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my".

ἤγγικεν (verb 3rd sg perf ind act) "Is at hand" is from eggizo, which means "to bring near", "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, eggus, which means 1) (of place) "near", "nigh", "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly", "almost", "coming near," and 4) (of relationship) "akin to."

KJV Analysis: 

Rise up, -- (WW) The word for "rise up" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. The verb means to wake others, but in the passive or middle form, which is hte form here, it means "wake yourselves" or "wake up." It could be a command as the KJV has it, "Wake up!" or it could be a simple statement, "You are all waking." This is not the Greek word Jesus uses for "rise" or "raise."

let -- (WW) There is no Greek word that can be translated as "let" in the Greek source. Since the verb is a subjective, however, a "might" or "should" would work.

us -- (WF) This is from the first-person plural form of the verb, but the form is as a subject, "we" not an object "us."

go;-- "Go" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Though it looks like a command in the KJV, it is not. It is a statement about what might or should happen now.

lo, -- (CW) "Lo" is a verb meaning "Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

that -- The word translated as "that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

betrayeth -- (WW) "He that betrayeth" is a compound word which literally means "to give over." It has nothing to do with "betray." There is no "that" here. The form is an adjective, "giving over", with the article,  "the one turning me over."

me . -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

is -- (WW) This helping verb indicates the present tense of the verb, but the verb is not the present tense by the past perfect.

at hand. -- The word translated as "is at hand" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," or "has gotten close."

KJV Translation Issues: 

5
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "rise up" means "wake."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "let" should be "should."
  • WF - Wrong Form -  The "us" should be "we."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lo" means "look."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "is" means "has."

NIV Analysis: 

Rise, -- (WW) The word for "rise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. The verb means to wake others, but in the passive or middle form, which is hte form here, it means "wake yourselves" or "wake up." It could be a command as the KJV has it, "Wake up!" or it could be a simple statement, "You are all waking." This is not the Greek word Jesus uses for "rise" or "raise."

let -- (WW) There is no Greek word that can be translated as "let" in the Greek source. Since the verb is a subjective, however, a "might" or "should" would work.

us -- (WF) This is from the first-person plural form of the verb, but the form is as a subject, "we" not an object "us."

go -- "Go" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Though it looks like a command in the KJV, it is not. It is a statement about what might or should happen now.

untranslated "behold"-- (MW) The untranslated word is a verb meaning "behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English.

Here -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "here" in the Greek source.

comes  --  The word translated as "come" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," or "has gotten close."

my -- (WF) "My" is the regular first-person objective pronoun in Greek not the possessive one.

untranslated "the"-- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

betrayer -- (WW)  "Betrayer" is  is a compound word which literally means "to give over." It has nothing to do with "betray." There is no "that" here. The form is an adjective, "giving over", with the article,  "the one turning me over."

NIV Translation Issues: 

8
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "rise" means "wake."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "let" should be "should."
  • WF - Wrong Form -  The "us" should be "we."
  • MW - Missing Word -- The word "behold" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "here" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "my" is not possessive pronoun but an objective one, "me."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "betrayer" means "giving over."

3rd Analysis: 

Up, -- (WW) The word for "up" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. The verb means to wake others, but in the passive or middle form, which is hte form here, it means "wake yourselves" or "wake up." It could be a command as the KJV has it, "Wake up!" or it could be a simple statement, "You are all waking." This is not the Greek word Jesus uses for "rise" or "raise."

let -- (WW) There is no Greek word that can be translated as "let" in the Greek source. Since the verb is a subjective, however, a "might" or "should" would work.

's -- (WF) This is from the first-person plural form of the verb, but the form is as a subject, "we" not an object "us."

be . -- This helping verb indicates the present tense of the verb.

going ;-- "Go" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Though it looks like a command in the KJV, it is not. It is a statement about what might or should happen now.

Look, --  "Look" is from an verb meaning "Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English.

my -- (WF) "My" is the regular first-person objective pronoun in Greek not the possessive one.

untranslated "the"-- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

betrayer -- (WW)  "Betrayer" is  is a compound word which literally means "to give over." It has nothing to do with "betray." There is no "that" here. The form is an adjective, "giving over", with the article,  "the one turning me over."

is -- (WW) This helping verb indicates the present tense of the verb, but the verb is not the present tense by the past perfect.

here. -- (WW) The word translated as "here" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," or "has gotten close."

3rd Issue Count: 

6
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "rise" means "wake."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "let" should be "should."
  • WF - Wrong Form -  The "us" should be "we."
  • WF - Wrong Form -  The "my" is not possessive pronoun but an objective one, "me."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "betrayer" means "giving over."

Front Page Date: 

Feb 3 2020