Matthew 10:6 But go rather to the lost sheep

Spoken to: 

Apostles

Context: 

The beginning of sending the Apostles

Greek : 

Literal Verse: 

You are to make yourselves go, however, more towards those sheep, the destroyed ones of House Israel.

My Takeaway: 

Those who consider themselves saved are really the ones who are lost.

KJV : 

Matthew 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

NIV : 

Matthew 10:6 Go rather to the lost sheep of Israel.

3rd Translation: 

Matthew 10:6 but only to the people of Israel—God’s lost sheep.

Interesting and Hidden Aspects: 

The verb in this verse is very different from the verbs in the previous verse. Those verbs were all statement about what might or should happen at some unspecified point in time. The "go" in this verse could be a command but it could also be a simple statement.  A statement seems more likely because the verbs in the previous and following verses are not commands. The tense is either the present or something that was started in the past but has not been completed. This past tense seems more likely because the action continues into the next verse (Matthew 10:7).

It is a serious mistake to confuse this "go" with the "go" in the previous verse. This "go" in this verse is the Greek word usually translated as "go" in the NT. The previous "go" actually means "go away"" or "depart."  This word could be a command, but it could also be a statement. 

Wordplay: 

 This phrase can be taken as directions of a way to travel or as a direction of philosophy. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

πορεύεσθε (verb 2nd pl pres ind mp or 2nd pl imperf ind mp or verb 2nd pl pres imperat mp) "Go" is from poreuô which means "make to go," "carry," "convey," "bring," "go," "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT.

δὲ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

μᾶλλον (adv) "Rather" is from mallon, which is the comparative form of mala which means "very," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather." OR (noun sg masc acc) "Rather" is mallos, which means a "flock of wool."

πρὸς (prep) "To" is from pros, which means "on the side of," "in the direction of," "from (place)," "towards" "before," "in the presence of," "in the eyes of," "in the name of," "by reason of," "before (supplication)," "proceeding from (for effects)," "dependent on," "derivable from," "agreeable,""becoming," "like," "at the point of," "in addition to," "against," and "before."

τὰ (article pl neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πρόβατα (noun pl neut acc) "Sheep" is from probaton, which means any domesticated four-footed animal, "sheep," "cattle," "herds," and "flocks.

τὰ (article pl neut acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἀπολωλότα (part pl perf act neut acc) "the lost" is from apollymi, which means "to demolish," "to lay waste," "to lose," "to perish," "to die," "to cease to exist," and "to be undone."

οἴκου (noun sg masc gen) "House" is from oikos (oikos), which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house.

Ἰσραήλ.” (Hebrew) "Israel" is from Israel, which means "Israel."

KJV Analysis: 

But -- The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

go -- (CW) "Go" is a verb that means "make to go," "carry," "convey," "bring," "go," "march," and "proceed." However, it is usually translated as "go" in the NT. It  could be in a command or or a statement in the past tense, but it is mores likely a statement in the present tense because that better matches the forms in the previous and next verses. This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." Since the verb acts on itself, the sense is "make yourselves go."

rather -- "rather" is from a comparative that means primarily "more," "to a greater degree," "more certainly," and then "rather." However, it is also a form of an adjective that means a "flock of wool," so it seems like it was chosen at least partly for wordplay.

to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "against," and "on the side of," but it has a wide variety of uses including "like," which works best with the comparative that introduces it.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

lost -- (WW) The word translated as "lost" is a Greek verb that primarily means to "destroy" or "demolish." It is the form of an adjective, used as a noun as an object of the sentence, introduced by an article ("the"). The sense is "the destroyed." Jesus uses this word in the sense of "losing" life not losing your way. Another verb is used in te Matthew describing the sheep in the parable of the lost sheep (Matthew 18:12) as "going astray." This word, however, is used in Luke in the parable of the lost sheep. In the Greek, this word appears after and article after the word "sheep" and is the word modified by the  "house of Israel" phrase, which follows it.

sheep -- The word translated as "sheep" refers to any domesticated four-footed animal. In the plural, as it is here, it is also in the form of an object of the sentence introduced by an article ("the"). In the Greek, it appears before "destroyed." Christ does not use the term "herd" ("sheep") in a negative sense.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the" which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here, it precedes the  word translated as "lost." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the -- (WW) There is no Greek article "the" here in the source,. There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

house  -- The word chosen here for "of the house" a less common form of the word for "house." Unlike the more common word, it isn't used to refer to a household, family, or clan, but the physical building, rooms, a meeting hall, property, and, specifically, to the ruling family of a nation. The last definition makes the most sense.

of -- (IW) There is nothing that can be translated as "of" in the Greek source.

Israel. -- The word translated as "Israel" comes from the Hebrew, not the Greek. The "destroyed of the ruling house of Israel is the house of David. David was, of course, a shepherd guiding the herd. It is not introduced by an article "the," so it is not "the house of Israel" but more simply "House Israel."

KJV Translation Issues: 

5
  • CW - Confusing Word -- The "go" is likely not a command but a statement.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lost" means "destroyed."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "the" should be  an "a."
  • IW - Inserted Word -- The word "of" doesn't exist in the source.

NIV Analysis: 

untranslated "but"-- (MW) The untranslated word s "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

go -- (CW) "Go" is a verb that means "make to go," "carry," "convey," "bring," "go," "march," and "proceed." However, it is usually translated as "go" in the NT. It  could be in a command or or a statement in the past tense, but it is mores likely a statement in the present tense because that better matches the forms in the previous and next verses. This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." Since the verb acts on itself, the sense is "make yourselves go."

rather -- "Rather" is from a comparative that means primarily "more," "to a greater degree," "more certainly," and then "rather." However, it is also a form of an adjective that means a "flock of wool," so it seems like it was chosen at least partly for wordplay.

to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "against," and "on the side of," but it has a wide variety of uses including "like," which works best with the comparative that introduces it.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

lost -- (WW) The word translated as "lost" is a Greek verb that primarily means to "destroy" or "demolish." It is the form of an adjective, used as a noun as an object of the sentence, introduced by an article ("the"). The sense is "the destroyed." Jesus uses this word in the sense of "losing" life not losing your way. Another verb is used in te Matthew describing the sheep in the parable of the lost sheep (Matthew 18:12) as "going astray." This word, however, is used in Luke in the parable of the lost sheep. In the Greek, this word appears after and article after the word "sheep" and is the word modified by the  "house of Israel" phrase, which follows it.

sheep -- The word translated as "sheep" refers to any domesticated four-footed animal. In the plural, as it is here, it is also in the form of an object of the sentence introduced by an article ("the"). In the Greek, it appears before "destroyed." Christ does not use the term "herd" ("sheep") in a negative sense.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the" which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here, it precedes the  word translated as "lost." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

untranslated "house"  -- (MW) The untranslated word "house" a less common form of the word for "house." Unlike the more common word, it isn't used to refer to a household, family, or clan, but the physical building, rooms, a meeting hall, property, and, specifically, to the ruling family of a nation. The last definition makes the most sense.

of -- (IW) There is nothing that can be translated as "of" in the Greek source.

Israel. -- The word translated as "Israel" comes from the Hebrew, not the Greek. The "destroyed of the ruling house of Israel is the house of David. David was, of course, a shepherd guiding the herd. It is not introduced by an article "the," so it is not "the house of Israel" but more simply "House Israel."

NIV Translation Issues: 

6
  • MW - Missing Word -- The word "but" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "go" is likely not a command but a statement.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lost" means "destroyed."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "house" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "of" doesn't exist in the source.

3rd Analysis: 

but -- The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

only -- (IW) There is nothing that can be translated as "only" in the Greek source.

untranslated "go"-- (MW) "Go" is a verb that means "make to go," "carry," "convey," "bring," "go," "march," and "proceed." However, it is usually translated as "go" in the NT. It  could be in a command or or a statement in the past tense, but it is mores likely a statement in the present tense because that better matches the forms in the previous and next verses. This word, however, uniquely means both "to pursue a course" and "to depart from life." Since the verb acts on itself, the sense is "make yourselves go."

untranslated "rather"-- (MW) The untranslated word "rather" is from a comparative that means primarily "more," "to a greater degree," "more certainly," and then "rather." However, it is also a form of an adjective that means a "flock of wool," so it seems like it was chosen at least partly for wordplay.

to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "against," and "on the side of," but it has a wide variety of uses including "like," which works best with the comparative that introduces it.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

people   -- (WW) The word translated as "people" a less common form of the word for "house." Unlike the more common word, it isn't used to refer to a household, family, or clan, but the physical building, rooms, a meeting hall, property, and, specifically, to the ruling family of a nation. The last definition makes the most sense.

of -- (IW) There is nothing that can be translated as "of" in the Greek source.

Israel. -- The word translated as "Israel" comes from the Hebrew, not the Greek. The "destroyed of the ruling house of Israel is the house of David. David was, of course, a shepherd guiding the herd. It is not introduced by an article "the," so it is not "the house of Israel" but more simply "House Israel."

God’s  -- (IW) There is nothing that can be translated as "it" in the Greek source.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the" which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here, it precedes the  word translated as "lost." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

lost -- (WW) The word translated as "lost" is a Greek verb that primarily means to "destroy" or "demolish." It is the form of an adjective, used as a noun as an object of the sentence, introduced by an article ("the"). The sense is "the destroyed." Jesus uses this word in the sense of "losing" life not losing your way. Another verb is used in te Matthew describing the sheep in the parable of the lost sheep (Matthew 18:12) as "going astray." This word, however, is used in Luke in the parable of the lost sheep. In the Greek, this word appears after and article after the word "sheep" and is the word modified by the  "house of Israel" phrase, which follows it.

sheep -- The word translated as "sheep" refers to any domesticated four-footed animal. In the plural, as it is here, it is also in the form of an object of the sentence introduced by an article ("the"). In the Greek, it appears before "destroyed." Christ does not use the term "herd" ("sheep") in a negative sense.

3rd Issue Count: 

8
  • IW - Inserted Word -- The word "only" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "go" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "rather" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "people" means "house."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lost" means "destroyed."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "God's" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lost" means "destroyed."

evidence: 

111.00

Front Page Date: 

Aug 22 2020