Matthew 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers,

Spoken to: 

Apostles

Context: 

The Beginning Sending of the Apostles

Greek : 

Literal Verse: 

One being sick, serve! Ones dying, awaken! Rough ones, cleanse! Demons, toss out!
Freely, you get. Freely, give!

My Takeaway: 

There is always good we can do.

KJV : 

Matthew 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

NIV : 

Matthew 10:8  Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.

3rd Translation: 

Matthew 10:8 Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!

Interesting and Hidden Aspects: 

The original Greek is a series of double or deeper meanings. The first phrase means both "heal the sick" and "arouse the spiritually dead."  The second (third in KJV) phrase, "raise the dying" also could mean "arouse the spiritually dead." The third (second in KJV) phrase means both "cleanse the lepers" and "transform the rough." The fourth, "cast out devils" also means "toss out divinity."

Unlike the previous verses that were translated as commands, the verbs here are in the form of commands.

Wordplay: 

All the verbs have been chosen so their endings create a rhyme.  They all have double meanings. 

So the first phrase means both "heal the sick" and "arouse the spiritually dead."

So the second (third in Greek), means both "cleanse the lepers" and "transform the rough."

So the third KJV phrase, "raise the dying" and "arouse the spiritually dead."

The fourth, "cast out devils" also means "expose divinity."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἀσθενοῦντας (part pl pres act masc acc) "The sick" is from the verb astheneo, which means "to be weak," "to be feeble," and "to be sickly."

θεραπεύετε, (2nd pl pres imperat act) "Heal" is from therapeuo, which means "to provide service," "to be an attendant," "pay court to," "pay attention," "to consult," "attend to (things)," "take care of," "observe (a day)," "train (of animals)," "cultivate (of land)," "prepare (food or drugs)," and "mend (garments)."

νεκροὺς (noun pl masc acc) "The dead" is from nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person," "the dead as dwellers in the nether world," "the inanimate," and "the inorganic"

ἐγείρετε, (2nd pl pres imperat act) "Raise" is from egeiro, which means "to awaken," "to stir up," and "to rouse."

λεπροὺς (adj pl masc acc) "Lepers" is from lepros, which "scaly," scabrous," and "rough" and is used to describe the leprous.

καθαρίζετε, (2nd pl pres imperat act) "Cleanse" is from katharizo, which means "to clean," "to clear the ground of weeds,""prune away," "to remove dirt," "to purify," and "to remove impurities." It is also used to describe the removal of the inedible parts from grain (winnowing), clearing weeds from a field, pruning a plant and so on.

δαιμόνια (noun pl neut acc) "Devils" is from daimonion, which means "divinity," "divine power," "a lower divine being," and "evil spirit."

ἐκβάλλετε: (2nd pl pres imperat act) "Cast out" is from ekballo and means "throw out," "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." --

δωρεὰν [2 verses](adv)  "Freely" is from dorean, which means "as a free gift," and "undeserved," from a root that means "gift" and "present."

ἐλάβετε, (2nd pl aor ind act) "You have received" is from lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," "take [food or drugs]," "understand," "take in hand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

δωρεὰν (adv) (noun sg fem acc) "Freely" is from dorean, which means "as a free gift," and "undeserved," from a root means "gift" and "present."

δότε. (2nd pl aor imperat act) "Give" is from didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "offer (to the gods),""to forgive a thing," "devote oneself," "establish" and "to describe."

KJV Analysis: 

Heal -- "Heal" is a Greek verb that means "to serve" and "to treat" in a medical sense. It doesn't mean "cure" in any sense. It is in the form of a command.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

sick -- "The sick" is another verb that means "to be weak," "to be powerless," "to be sick." It is in the form of an adjective ("being weak"). It does not have an article ("the") before it. However, it is in the form of an object of an action. So it means "those being weak, powerless, and sick."

, cleanse (WP) -- The Greek word translated as "cleanse," means to remove dirt. It is used for a lot of specific types of "cleaning" including cleansing a person of leprosy but it also has a general meaning of "purifying" anything. It means to "to clean" is both a physical and metaphorical sense. It is the base for the English word, catharsis. It is in the form of a command.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the next word is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

lepers, -- (WW)  "Lepers" is an adjective that means "scaly," scabrous," and "rough." It describes any skin problem, not just the disease leprosy.

raise -- The Greek word translated "raise" means "awaken," "to stir up," and "to rouse." It is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. It is in the form of a command.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the next word is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

dead, -- The word translated as "the dead" means "corpse," "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

cast out -- "Cast out" is a Greek verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. It also means "to throw out of society" and "to draw out." It has a sense of violence in its use as "cast out" but no sense of violence when used as "to draw out." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. It is in the form of a command.

devils: -- "Devils" is a Greek word which means "divine power," "divinity," as well as "a spirit inferior to God," or an "evil spirit." Christ is often described by the Gospel writers as "casting out devils" but he only uses this word a few times himself. More interestingly, he usually uses it in the context of what others are saying about him. More about this word and related words in this article. There is also this article on Demons from Today's Perspective.

freely -- - "Freely" is from the Greek adverb that means "freely" and as an adjective, "as a free gift," and "underserved," from the word for "gift."

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

have  -- (WT) This helping verb "hath" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

received, -- The word translated as "you have received" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." It is not in the passive form, as translated. It says, "You get" or "you got."

freely--  "Freely" is from the Greek adjective that means "as a free gift," and "undeserved," from the word for "gift."

give. -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." It is in the form of a command.

KJV Translation Issues: 

3
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "clease" doesn't appear here but after the "raise the dead" clause.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lepers" means "rough."
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" seems to indicate an action completed in the past, but the tense is something happening at a point in time past, present, or future.

NIV Analysis: 

Heal -- "Heal" is a Greek verb that means "to serve" and "to treat" in a medical sense. It doesn't mean "cure" in any sense. It is in the form of a command.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the next word is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

sick -- "The sick" is another verb that means "to be weak," "to be powerless," "to be sick." It is in the form of an adjective ("being weak"). It does not have an article ("the") before it. However, it is in the form of an object of an action. So it means "those being weak, powerless, and sick."

raise -- The Greek word translated "raise" means "awaken," "to stir up," and "to rouse." It is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. It is in the form of a command.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the next word is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

dead, -- The word translated as "the dead" means "corpse," "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

, cleanse  -- The Greek word translated as "cleanse," means to remove dirt. It is used for a lot of specific types of "cleaning" including cleansing a person of leprosy but it also has a general meaning of "purifying" anything. It means to "to clean" is both a physical and metaphorical sense. It is the base for the English word, catharsis. It is in the form of a command.

those who have -- (IP) There is nothing that can be translated as "those who have" in the Greek source.

leprosy -- (WW) "Leprosy" is an adjective that means "scaly," scabrous," and "rough." It describes any skin problem, not just the disease leprosy.

drive out -- "Cast out" is a Greek verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. It also means "to throw out of society" and "to draw out." It has a sense of violence in its use as "cast out" but no sense of violence when used as "to draw out." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" or "toss" in English. It is in the form of a command.

demons: -- "Demons" is a Greek word which means "divine power," "divinity," as well as "a spirit inferior to God," or an "evil spirit." There is also this article on Demons from Today's Perspective.

freely -- "Freely" is from the Greek adjective that means "as a free gift," and "underserved," from the word for "gift."

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

have  -- (WT) This helping verb "hath" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

received, -- The word translated as "you have received" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." It is not in the passive form, as translated. It says, "You get" or "you got."

freely--  "Freely" is from the Greek adjective that means "as a free gift," and "undeserved," from the word for "gift."

give. -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." It is in the form of a command.

NIV Translation Issues: 

3
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "those who have" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "leprosy" means "rough."
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" seems to indicate an action completed in the past, but the tense is something happening at a point in time past, present, or future.

3rd Analysis: 

Heal -- "Heal" is a Greek verb that means "to serve" and "to treat" in a medical sense. It doesn't mean "cure" in any sense. It is in the form of a command.

the-- There is no Greek article "the" here in the source, but the next word is plural and in English, an article is used before plural nouns in phrases like this.

sick -- "The sick" is another verb that means "to be weak," "to be powerless," "to be sick." It is in the form of an adjective ("being weak"). It does not have an article ("the") before it. However, it is in the form of an object of an action. So it means "those being weak, powerless, and sick."

raise -- The Greek word translated "raise" means "awaken," "to stir up," and "to rouse." It is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. It is in the form of a command.

the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the next word is plural and in English an article is used before plural nouns in phrases like this.

dead, -- The word translated as "the dead" means "corpse," "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

cure  -- The Greek word translated as "cure" means to remove dirt. It is used for a lot of specific types of "cleaning" including cleansing a person of leprosy but it also has a general meaning of "purifying" anything. It means to "to clean" is both a physical and metaphorical sense. It is the base for the English word, catharsis. It is in the form of a command.

those with -- (IP) There is nothing that can be translated as "those with" in the Greek source.

leprosy -- (WW) "Leprosy" is an adjective that means "scaly," scabrous," and "rough." It describes any skin problem, not just the disease leprosy.

cast out -- "Cast out" is a Greek verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." It is usually translated as "cast out" in the NT. It also means "to throw out of society" and "to draw out." It has a sense of violence in its use as "cast out" but no sense of violence when used as "to draw out." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" or "toss" in English. It is in the form of a command.

demons: -- "Demons" is a Greek word which means "divine power," "divinity," as well as "a spirit inferior to God," or an "evil spirit." There is also this article on Demons from Today's Perspective.

Give -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." It is in the form of a command.

as -- (IW) There is nothing that can be translated as "as" in the Greek source.

as you have received!

freely -- "Freely" is from the Greek adjective that means "as a free gift," and "underserved," from the word for "gift."

as -- (IW) There is nothing that can be translated as "as" in the Greek source.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

have  -- (WT) This helping verb "hath" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

received, -- The word translated as "you have received" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." It is not in the passive form, as translated. It says, "You get" or "you got."

untranslated "freely"-- (MW) The untranslated repeated word "freely" is from the Greek adjective that means "as a free gift," and "undeserved," from the word for "gift."

3rd Issue Count: 

6
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "those with" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "leprosy" means "rough."
  • IW - Inserted Word -- The word "as" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "as" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" seems to indicate an action completed in the past, but the tense is something happening at a point in time past, present, or future.
  • MW - Missing Word -- The second "freely" is not shown in the English translation.

evidence: 

113.00

Front Page Date: 

Aug 24 2020