Matthew 11:4 Go and show John again those things

Spoken to: 

group

Context: 

To John's Followers, a message

Greek : 

Literal Verse: 

Departing, notify John what you heard and saw.

KJV : 

Matthew 11:4 Go and shew John again those things which ye do hear and see:

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse uses one word that is uncommon for Jesus. It is a verb form of the Greek noun that we translate as "angels". When Jesus uses uncommon words, there is usually a specific purpose. This verse ends with two verbs, "hear" and "see,"  that are commonly used, but which have more specific meanings than their English equivalents.

NIV : 

Matthew 11:4 Go back and report to John what you hear and see:

Wordplay: 

 The verb that means "when you are moved" has the sense of "when you are convinced." The verbs for "hearing" and "seeing" are chosen for their opposite meanings: hearing what others report and seeing with your own eyes. 

My Takeaway: 

The proof of who we are in how we treat people.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Πορευθέντες (part pl aor pass masc nom) "Go" is from poreuomai (poreuô) which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." In the passive, it means "to be driven" or "to be carried." It is almost always translated as "go" in the NT.

ἀπαγγείλατε [3 verses](2nd pl aor imperat act) "And shew...again" is from apaggello, which means to "bring tidings", "report", "describe," and "explain or interpret (a dream or riddle)". From, aggelos, which means "messenger" and "envoy" and which is the word from which we get "angels."

Ἰωάνει (noun masc sg dat) "John" is from Ioannes, which is the Greek form of the name "John."

(article sg fem nom) "Those things which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -

ἀκούετε (2nd pl imperf ind act) "Ye do hear" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearing", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand." --

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

βλέπετε: (2nd pl imperf ind act) "See" is from of blepo, which means "to look", "to see", "to look to", "to look like", "to rely on", "to look longingly", "to propose", "to beware", "to behold," and "to look for."

KJV Analysis: 

Go -- (CW, WF) The Greek verb translated as "go" isn't the most common verb translated as "go" in the NT, but it is not uncommon. It is also not in the form of a verb or a command. This word means "to lead over", "depart," and "to carry over/"

and  - (IW) There is no Greek word that can be translated as "and" here. It is added because the above verb was changed from its actual form, an adjective, to an active verb.

shew  - (CW) Though the word translated as "shew" is in the expected form of a command, it has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel", which actually means "messenger". Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out". "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works.

John - "John" is the Greek spelling of the Judaic word we transalted as "John,:

again  - (IW)  There is no Greek word that can be interpreted as "again" here.

those - ( WN) The word translated as "those things which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") However, the form is singular, not plural and the sex is feminine, not neuter. It seems to refer to a feminine noun that was not recorded.  See this article for more. 

things  which -- (IP) There is nothing that can be translated as "tjings which" in the Greek source.

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English, but the Greek could be either a question or a statement.

hear  - (WT) "Ye do hear" is translated from a Greek word that has the primary meaning of hearing people talk about something. The tense is not the present but the simple past, "heard." 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

see:  - (WT) "See" is from the Greek word that means the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you, rather another common verb that has more a sense of understanding. The tense is not the present but the simple past, "saw." 

KJV Translation Issues: 

9
  • CW - Confusing Word -- The "go" is not the common word usually translated as "go."
  • WF - Wrong Form -  The "go" is not an command verb but a participle, "departing."
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "show" is not the common word usually translated as "show" but one with the sense of "report."
  • IW - Inserted Word -- The word "again" doesn't exist in the source.
  • WN  - Wrong Number- The word "those" is translated as plural but it is singular.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "things which" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "hear" is not the present tense but the past, "heard."
  • WT - Wrong Tense - The verb "see" is not the present tense but the past, "saw."

NIV Analysis: 

Go back -- (WF) The Greek verb translated as "go back" isn't the most common verb translated as "go" in the NT, but it is not uncommon. It is also not in the form of a verb or a command. This word means "to lead over", "depart," and "to carry over/"

and  - (IW) There is no Greek word that can be translated as "and" here. It is added because the above verb was changed from its actual form, an adjective, to an active verb.

report  -  Though the word translated as "report" has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel", which actually means "messenger". Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out". "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

John - "John" is the Greek spelling of the Judaic word we transalted as "John,:

what   -  The word translated as "those things which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") However, the form is singular, not plural and the sex is feminine, not neuter. It seems to refer to a feminine noun that was not recorded.  See this article for more.

you  -- This is from the second-person, plural form of the verb.

do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English, but the Greek could be either a question or a statement.

hear  - (WT) "Ye do hear" is translated from a Greek word that has the primary meaning of hearing people talk about something. The tense is not the present but the simple past, "heard." 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

see:  - (WT) "See" is from the Greek word that means the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you, rather another common verb that has more a sense of understanding. The tense is not the present but the simple past, "saw." 

NIV Translation Issues: 

4
  • WF - Wrong Form -  The "go" is not an command verb but a participle, "departing."
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "hear" is not the present tense but the past, "heard."
  • WT - Wrong Tense - The verb "see" is not the present tense but the past, "saw."

The Spoken Version: 

When John the Dunker was imprisoned by Antipas, he sent two of his s students to question the Master. .
“Are you yourself the one showing up?” They asked. “Or should we expect another?”
“Departing,” responded the Master, “notify John what you heard and saw.”

Front Page Date: 

Sep 26 2020