Matthew 12:32 And whoever speaks a word against the Son of man,

Spoken to: 

audience

Context: 

Attack of Pharisees, casting out demons,

Greek : 

Literal Verse: 

And who, when he speaks an idea against the son of the man, it is going to be let go for him. Who, however, when he speaks against the breath of life, the pure one, it is not going to be let go for him neither in this lifetime nor in the one destined.

KJV : 

Matthew 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

NIV : 

Matthew 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.

Interesting and Hidden Aspects: 

Again, we see two words left out, both meaning "when." Without them, the "say" words should be preceded by a "might" or "should" because they are subjunctive, that is, in a form of possibility. This "might" is not needed if the "whens" are added because a verb in a when clause is understood to be a possibility.

There is a big surprise in this verse is the Greek that is translated as "the Holy Ghost/Spirit" because there is no "the Holy Spirit," as such, in this verse. The phrase is "the spirit, the holy one" or "the spirit of the holy one." This definitely does not look like a formal name.  Proper names do not use articles ("the") in Greek and this phrase has not one but two articles. It could be a title.

However, the word translated as "world" is also a surprise because it is not a word usually translated as "world" but as "age."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ(conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

ὃς (pron sg masc nom) "Whoesoever" is from hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.

ἐὰν (conj/partic) Untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

εἴπῃ (3rd sg aor subj act) "Speaketh" is from eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer."

λόγον (noun sg masc acc) "A word" is from logos, which means"computation," "relation," "explanation," "law," "rule of conduct," "continuous statement," "tradition," "discussion," "reckoning," "word," and "value." -

κατὰ (prep) "Against" is from kata, which means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "opposite," "separately," "individually," "at a time," "towards," "in accordance with," "concerning," "corresponding with," "during the course of a period," and "severally."

τοῦ (article sg masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

υἱοῦ (noun sg masc gen) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child."

τοῦ (article sg masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἀνθρώπου, (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἀφεθήσεται (3rd sg fut ind pass) "It shall be forgiven" is from aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself."

αὐτῷ: (adj sg masc dat) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ὃς (pron sg masc nom) "Whoesoever" is from hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.

δ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἂν (partic) Untranslated is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."

εἴπῃ (3rd sg aor subj act) "Speaketh" is from eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer."

κατὰ (prep) "Against" is from kata, which means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "opposite," "separately," "individually," "at a time," "towards," "in accordance with," "concerning," "corresponding with," "during the course of a period," and "severally."

τοῦ (article sg neut gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

πνεύματος (noun sg neut gen) "Spirit" is pneuma, which means "blast," "wind," "breath," "the breath of life," "divine inspiration," "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man.

τοῦ  (article sg neut gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἁγίου, (adj sg neut gen) "Holy" is from hagios, which means "devoted to the gods," "pure," "holy," and on the negative side "accursed."

οὐκ (partic) "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἀφεθήσεται (verb 3rd sg fut ind pass) "It shall...be forgiven" is from aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself."

αὐτῷ (adj sg masc/neut dat) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

οὔτε (partic) "Neither" is from oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," and "with."

τούτῳ (adj sg masc dat)  "This" is from toutou, which is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar."

τῷ (article sg masc dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

αἰῶνι (noun sg masc dat) "World" is from aion, which means "life," "lifetime," "age," or "generation."

οὔτε (or) "Neither" is from oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," and "with."

τῷ (article sg masc dat)  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which when not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

μέλλοντι. (part sg pres act masc dat)  "The [world] to come" is from the Greek, mellô, which is a verb that means "to think of doing," "to intend to do," "to be about to do," and "to be destined." It is used to express certainty, probability, or intention of doing something in the future. It is in the form of a noun, so "the one intending."  

KJV Analysis: 

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

whosoever  - The word translated as "whosoever" can mean "who" or simply "this," "that," "he" or "she." It is in the form that makes it the subject of the phrase.

untranslated "when"  -- (MW) The untranslated word means "if might" that indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. We use "when" to express a similar idea. This isn't certain to happen, but when it does, the next phrase is going to happen. 

speaketh  - The word translated as "speaketh" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming. It is in a form meaning that this might happen at some point in time.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

word  - (CW) "A word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons, but Jesus used it more like our word "idea." More about this word in this article.

against  - -- The preposition translated as "against," with the genitive object, it means, means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "down (from),"  and, or time, "for."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

man - The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples." 

it -- This is from the third-person, singular form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

forgiven  - The Greek word translated as "forgiven" really means "to let go." This same word is usually translated as "leave," "forgive," "suffer," and "let" in the New Testament. This is Jesus's first word in the Gospels (Matthew 3:15) when he tells John to "suffer" baptizing him. It is often translated as "to leave" or "to let" in the Gospels. It is first translated as "forgive" in the Lord's Prayer (Matthew 6:12) where it is applied to forgiving debts. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. It is in the future, "going to let go" and the passive, "going to be let go." This verb appears at the end of the sentence as its punch line. 

untranslated "for"  -- (MW) The untranslated word  is from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. With this verb, "for" or "of" are suggested, "let go of him" or "let go for him."

him: -- The word translated as "his" im the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  It is not an object, but an indirect object. With this verb, "for" or "of" are suggested, "let go of him" or "let go for him."

but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand."

whosoever  - The word translated as "whosoever" can mean "who" or simply "this," "that," "he" or "she." It is in the form that makes it the subject of the phrase.

untranslated "when"  -- (MW) The untranslated word means "if might" that indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. We use "when" to express a similar idea. This isn't certain to happen, but when it does, the next phrase is going to happen. 

speaketh  - The word translated as "speaketh" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming. It is in a form meaning that this might happen at some point in time.

against  - -- The preposition translated as "against," with the genitive object, it means, means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "down (from),"  and, or time, "for."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article "the" before "holy," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Holy  -  (WF) "Holy" is an adjective which means "devoted to the gods," "pure," "holy," and on the negative side "accursed." However, this adjective is used as a noun, introduced by its own article, so "the one holy" or "the one pure." This word does not modify "ghost" directly. Its genitive form, however, could connect it to the word, "of the holy one," but  since "against" takes a genitive object, both ""holy" and "spirit/ghost" could objects of the "against."

Ghost,  - (CW)  The word translated as "ghost" primarily means "breath," "wind," and "blast." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It is also used to describe the divine spark of life and divine inspiration. When Christ uses this word to refer to "evil spirits" or the "spirit" of people, it is in a feminine form, but here and the previous verse, Matthew 12:31, he uses a neuter form. Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. It is introduced by an article, "the spirit of life." 

it -- This is from the third-person, singular form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

forgiven  - The Greek word translated as "forgiven" really means "to let go." This same word is usually translated as "leave," "forgive," "suffer," and "let" in the New Testament. This is Jesus's first word in the Gospels (Matthew 3:15) when he tells John to "suffer" baptizing him. It is often translated as "to leave" or "to let" in the Gospels. It is first translated as "forgive" in the Lord's Prayer (Matthew 6:12) where it is applied to forgiving debts. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. It is in the future, "going to let go" and the passive, "going to be let go." This verb appears at the end of the sentence as its punch line. 

untranslated "for"  -- (MW) The untranslated word  is from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. With this verb, "for" or "of" are suggested, "let go of him" or "let go for him."

him: -- The word translated as "his" im the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  It is not an object, but an indirect object. With this verb, "for" or "of" are suggested, "let go of him" or "let go for him."

neither-- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with," "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

world,  - (WW) "World" is from the Greek aiôn, which means "lifetime," "life," "age," "generation," and "a long space of time." It is the basis for our English word, eon. It doesn't refer to "world" at all, nor is it the Greek word almost always translated as "world" in the NT.  It can be translated as "this lifetime."

neither-- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with," "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

world -- (WW) This word doesn't exist in the Greek, but earlier objects are often implied in Greek when the actual object is not stated.  However, since the previous "world" was wrong, this one is too.

to -- (WF) This "to" is added to indicate the infinitive form of the verb but the verb is not an infinitive, but a participle.

come -- (WW)  "Come" is the Greek verb that means "to think of doing," "to intend to do," "to be about to do," and "to be destined." It is used to express certainty, probability, or intention of doing something in the future. It is in the form of an adjective, so "being destined." However, it is used as a noun,  introduced by an article so "the one destined."

KJV Translation Issues: 

14
  • MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "word" has more the sense of "idea."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "man" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "for" before "him" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "when" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "holy" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "holy" is used like a noun, the "holy one."
  • CW - Confusing Word -- The "ghost" has more the sense of "spirit."
  • MW - Missing Word -- The word "for" before "him" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "world" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "world" should be "lifetime."
  • WW - Wrong Word -- The second word translated as "world" should be "lifetime."
  • WF - Wrong Form -  The "to" indicates an infinitive, but the verb is a participle.
  • WW - Wrong Word -- The second word translated as "come" should be "intended."

NIV Analysis: 

untranslated "and"  -- (MW) The untranslated word is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

Anyone - The word translated as "anyone " can mean "who" or simply "this," "that," "he" or "she." It is in the form that makes it the subject of the phrase.

who   -- (WW) The word here means "if might" that indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. We use "when" to express a similar idea. This isn't certain to happen, but when it does, the next phrase is going to happen. 

speaks  - The word translated as "speaketh" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming. It is in a form meaning that this might happen at some point in time.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

word  - (CW) "A word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons, but Jesus used it more like our word "idea." More about this word in this article.

against  - -- The preposition translated as "against," with the genitive object, it means, means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "down (from),"  and, or time, "for."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

man - The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples."

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

forgiven  - The Greek word translated as "forgiven" really means "to let go." This same word is usually translated as "leave," "forgive," "suffer," and "let" in the New Testament. This is Jesus's first word in the Gospels (Matthew 3:15) when he tells John to "suffer" baptizing him. It is often translated as "to leave" or "to let" in the Gospels. It is first translated as "forgive" in the Lord's Prayer (Matthew 6:12) where it is applied to forgiving debts. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. It is in the future, "going to let go" and the passive, "going to be let go." This verb appears at the end of the sentence as its punch line. 

untranslated "for him"  -- (MW) The untranslated wordis the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  It is not an object, but an indirect object. With this verb, "for" or "of" are suggested, "let go of him" or "let go for him."

but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand."

anyone - The word translated as "whosoever" can mean "who" or simply "this," "that," "he" or "she." It is in the form that makes it the subject of the phrase.

who   -- (WW) The word here means "if might" that indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. We use "when" to express a similar idea. This isn't certain to happen, but when it does, the next phrase is going to happen. 

speaks  - The word translated as "speaks" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming. It is in a form meaning that this might happen at some point in time.

against  - -- The preposition translated as "against," with the genitive object, it means, means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "down (from),"  and, or time, "for."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article "the" before "holy," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Holy  -  (WF) "Holy" is an adjective which means "devoted to the gods," "pure," "holy," and on the negative side "accursed." However, this adjective is used as a noun, introduced by its own article, so "the one holy" or "the one pure." This word does not modify "ghost" directly. Its genitive form, however, could connect it to the word, "of the holy one," but  since "against" takes a genitive object, both ""holy" and "spirit/ghost" could objects of the "against."

Spirit ,  - The word translated as "spirit" primarily means "breath," "wind," and "blast." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It is also used to describe the divine spark of life and divine inspiration. When Christ uses this word to refer to "evil spirits" or the "spirit" of people, it is in a feminine form, but here and the previous verse, Matthew 12:31, he uses a neuter form. Its meaning as "the breath of life" is brought out by the idea of creating life. It is introduced by an article, "the spirit of life."

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

forgiven  - The Greek word translated as "forgiven" really means "to let go." This same word is usually translated as "leave," "forgive," "suffer," and "let" in the New Testament. This is Jesus's first word in the Gospels (Matthew 3:15) when he tells John to "suffer" baptizing him. It is often translated as "to leave" or "to let" in the Gospels. It is first translated as "forgive" in the Lord's Prayer (Matthew 6:12) where it is applied to forgiving debts. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. It is in the future, "going to let go" and the passive, "going to be let go." This verb appears at the end of the sentence as its punch line. 

untranslated "for him"  -- (MW) The untranslated word is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  It is not an object, but an indirect object. With this verb, "for" or "of" are suggested, "let go of him" or "let go for him."

either -- "Either" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with," "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

age,  -  "Age" is from the Greek aiôn, which means "lifetime," "life," "age," "generation," and "a long space of time." It is the basis for our English word, eon. It doesn't refer to "world" at all, nor is it the Greek word almost always translated as "world" in the NT.  It can be translated as "this lifetime."

Or -- "Or" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with," "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

age --  This word doesn't exist in the Greek, but earlier objects are often implied in Greek when the actual object is not stated.

to -- (WF) This "to" is added to indicate the infinitive form of the verb but the verb is not an infinitive, but a participle.

come -- (WW)  "Come" is the Greek verb that means "to think of doing," "to intend to do," "to be about to do," and "to be destined." It is used to express certainty, probability, or intention of doing something in the future. It is in the form of an adjective, so "being destined." However, it is used as a noun,  introduced by an article so "the one destined."

NIV Translation Issues: 

12
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "who" should be "when."
  • CW - Confusing Word -- The "word" has more the sense of "idea."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "man" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "for him" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "who" should be "when."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "holy" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "holy" is used like a noun, the "holy one."
  • MW - Missing Word -- The word "for him"  is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "age" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "to" indicates an infinitive, but the verb is a participle.
  • WW - Wrong Word -- The second word translated as "come" should be "intended."

Front Page Date: 

Nov 7 2020