Matthew 16:17 Blessed art thou, Simon Barjona: f

Spoken to: 

Peter

Context: 

After Peter calls him the anointed, the son of the Divine, the living one.

Greek : 

Literal Verse: 

Fortunate are you, Simon, son of Jonah, because flesh and blood: it did not disclose to you but that  Father of mine, the one in the skies.

My Takeaway: 

We can learn some things only through divine inspiration.

KJV : 

Matthew 16:17 Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

NIV : 

Matthew 16:17 Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.

Interesting and Hidden Aspects: 

The basic joke here is that Jesus seems to have started all his gatherings with, the "Blessed are the poor" version of the Sermon and the "Blessed are you" version in Luke. This verse is unusual because there are two subjects, "flesh and blood," but the verb is singular. We see this with the neuter subjects, where are things considered as a conglomeration in Greek, but the nouns here are feminine.

Wordplay: 

Flesh and blood" are not used together in the "ordinary" sense that Christ uses them together (as we use them to describe our family as "flesh and blood." Here, they are used as separate sources for information. "Flesh" is used here to represent the physical world. "Blood" is used here to represent relationships with people. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Μακάριος [25 verses](adj sg masc nom) "Blessed" is from makarios which means "blessed," "prosperous," "happy," "fortunate," and "blissful."

εἶ, (verb 2nd sg pres ind act) "Are thou" is from eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," and "is possible."  

Σίμων (part sg pres act masc voc) "Simon " is from Simon, which is the Greek for the name "Simon," but it also a verb used as a noun that means "to bend up," and "turn up one's nose," and, in the passive, "to become." Metaphorically, it means "to blame" and "to censure."

Βαριωνᾶ, [1 verse](proper name) "Barjona" is from Bariona which is the Greek spelling of the Jewish name, "son of Jona."

ὅτι (conj) "For" is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."

σὰρξ [19 verses](noun sg fem nom) "The flesh" is sarx, which means "flesh," "the body," "fleshy," "the pulp of fruit," "meat," and "the physical and natural order of things" (opposite of the spiritual or supernatural).

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

αἷμα [12 verses](noun sg fem nom) "Blood" is haima, which means "blood," "bloodshed," and "kindship." οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

οὐκ -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

ἀπεκάλυψέν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Hath...Revealed" is apokalypto, which means "uncover," "disclose," "reveal," and "reveal one's whole mind."

σοι (pron 2nd sg dat ) "You" is from soi which is the singular, second-person pronoun, "you."

ἀλλ "But" is from alla, which means "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay."

  (article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the")

πατήρ (noun sg masc nom) "Father" is from pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

μου (noun sg masc gen) "Me" is from emou, which means "me," and "mine."

 (article sg masc nom) "Which " is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," and "with."

[τοῖς] (article pl masc dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

οὐρανοῖς: (noun pl masc dat) "Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate."

KJV Analysis: 

Blessed  - "Blessed" is from an adjective that means "blessed," "happy," "lucky," and "prosperous."

art -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

thou, -- This is from the second-person, singular form of the verb.

Simon -- "Simon" is assumed to be a Hebrew name. Strangely enough, the word also has a meaning in Greek, it is a verb that means "turning up a nose" and this form could also be the noun, "flat nose" or adjective, "snub-nosed." It also means, interestingly, "a confederate in evil."  The name only appears in the New Testament, where twelve different people have this name. This is interesting given that everyone there would recognized the word's Greek meaning. There is also something very entertaining about a man named "Flat-nose" being renamed "Rocky."

Barjona:  - This the is the Greek spelling of the Hebrew word meaning "son of Jonah."

for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

flesh -- The Greek word translated as "the flesh" means "flesh," "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual.  When "flesh" is used alone, it usually means the physical world, the temporary world of appearances. In contrasting it with "blood," his relationships with people.

and  - -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

blood  - "Blood" is from the Greek word that means "blood," "bloodshed," and "kinship." This word is usually used in the sense of the life force within our bodies, a spiritual drink, but here is used in the sense of kinship, our relationships with others.

hath -- (WT) This helping verb "hath" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

not  - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.

revealed  - "Revealed" is from a verb that means "uncover," "reveal," and "unmask." This word is only used here by Jesus.

it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

thee, -- The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun. 

but -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather." It is the Greek word "other" like we use "otherwise."

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Father  - "Father" is the common word that Christ uses to address his own father, though it can mean any male ancestor. Here, it refers to God as a source of information. In this case, the true source.

which-- (CW) The word translated as "which" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

is -- (IW) There is nothing that can be translated as "is" in the Greek source. While the verb can be inserted between two Greek words in the form of a subject, this is more of a reiteration the way Jesus uses it.

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with," "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near." 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

heaven. -  (WN) The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. Here, it is plural, so "heavens." It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods.

KJV Translation Issues: 

6
  • WT - Wrong Tense - The verb "hath" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Father" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "which" is not the common pronoun usually translated as "which."
  • IW - Inserted Word -- The word "is" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "heaven" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but he Greek word is plural, "skies."

NIV Analysis: 

Blessed  - "Blessed" is from an adjective that means "blessed," "happy," "lucky," and "prosperous."

are -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

you, -- This is from the second-person, singular form of the verb.

Simon -- "Simon" is assumed to be a Hebrew name. Strangely enough, the word also has a meaning in Greek, it is a verb that means "turning up a nose" and this form could also be the noun, "flat nose" or adjective, "snub-nosed." It also means, interestingly, "a confederate in evil."  The name only appears in the New Testament, where twelve different people have this name. This is interesting given that everyone there would recognized the word's Greek meaning. There is also something very entertaining about a man named "Flat-nose" being renamed "Rocky."

son of Jonah:  - This the is the Greek spelling of the Hebrew word meaning "son of Jonah."

for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."

This -- (WW) This is from the third-person, singular form of the verb, but it should be "it" or "he" not this.

was -- (WV) This helping verb "was" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. The verb here is active.

not  - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.

revealed  - "Revealed" is from a verb that means "uncover," "reveal," and "unmask." This word is only used here by Jesus.

to -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

you  -- The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun. 

by -- (IW) There is  nothing in the Greek that can be translated as "by" in the Greek source.

flesh -- (WF) The Greek word translated as "the flesh" means "flesh," "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual.  When "flesh" is used alone, it usually means the physical world, the temporary world of appearances. In contrasting it with "blood," his relationships with people. This is the subject of the verse.

and  - -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

blood  - (WF) "Blood" is from the Greek word that means "blood," "bloodshed," and "kinship." This word is usually used in the sense of the life force within our bodies, a spiritual drink, but here is used in the sense of kinship, our relationships with others.. This is the subject of the verse.

but -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather." It is the Greek word "other" like we use "otherwise."

by -- (IW) There is  nothing in the Greek that can be translated as "by" in the Greek source.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Father  - (WF) "Father" is the common word that Christ uses to address his own father, though it can mean any male ancestor. Here, it refers to God as a source of information. In this case, the true source.

untranslated "the one"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with," "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near." 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

heaven. -  (WN) The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. Here, it is plural, so "heavens." It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods.

NIV Translation Issues: 

13
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "this" should be "he/it."
  • WV - Wrong Voice - The verb here is translated as passive but it is active.
  • IW - Inserted Word -- The word "by" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "flesh" is not an object but a subject.
  • WF - Wrong Form -  The "blood" is not an object but a subject.
  • IW - Inserted Word -- The second word "by" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Father" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "Father" is not an object but a subject.
  • WT - Wrong Tense - The verb "hath" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Father" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the one" before "in" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "heaven" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural, "skies."

Front Page Date: 

Feb 12 2021