Matthew 19:14 Suffer little children, and forbid them not, to come to me:

Spoken to: 

audience

Context: 

Teaching about marriage and sex. Leading to: children.

Greek : 

Literal Verse: 

Let these little kids and don't prevent them from showing up in front of me. Because to those such belongs the realm of the skies

.

My Takeaway: 

The realm of the skies is the realm of the childlike, or, why kids love rocketships.

KJV : 

Matthew 19:14 Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

NIV : 

Matthew 19:14 Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.

Interesting and Hidden Aspects: 

It is no coincidence that after discussing marriage between a man and a woman, Jesus moves to the topic of children. The Greek word used specifically "little children" under seven years old. It is one of several words Jesus uses to refer to "children" (see this article). The word translated as "forbid" and "hinder" is the most uncommon word used here, but the word translated as "such" is almost as uncommon, and, interestingly, more frequently used with the idea of "children," for example Matthew 18:5 And whoever shall receive one such little child. So the issue for Jesus is being childlike.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἄφετε [73 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Suffer" is from aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself."

τὰ (article article pl neut acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the")

παιδία [13 verses](noun pl neut nom/acc diminutive) "Children" is paidon, which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave."

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

μὴ (partic) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

κωλύετε [7 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Forbid" is from kolyo, which means "to hinder," "withhold," and "to prevent."

αὐτὰ (adj pl neut acc) "Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ἐλθεῖν [198 verses](verb aor inf act) "To come" is erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

πρός (prep) "To" is from pros, which means "on the side of," "in the direction of," "from (place)," "towards" "before," "in the presence of," "in the eyes of," "in the name of," "by reason of," "before (supplication)," "proceeding from (for effects)," "dependent on," "derivable from," "agreeable,""becoming," "like," "at the point of," "in addition to," "against," and "before."

με (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I," "me," and "my."

τῶν (article pl neut/masc/fem gen) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

γὰρ (partic)"For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what." -

τοιούτων [8 verses](adj pl neut gen) "Of such" is toioutos, which means "such as this," "comparable," "similar," "alike," "in this way," "just so," and "even so." It is a stronger form of the word that means "such" and "like such."

ἐστὶν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to."

(article sg fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the")

βασιλεία [98 verses](noun sg fem nom) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τῶν (article pl masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the")

οὐρανῶν (noun pl masc gen) "Of Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate."

KJV Analysis: 

Suffer  - (CW) The word translated as "Suffer" primarily means "to let go" or "to pass by." This same word is usually translated as "leave," "forgive," "suffer," and "let" in the New Testament. It is in the form of a command.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

little  - This is from the type of children described in the noun.

children,  - "Children" is from a noun that means children and infants up to seven years of age. It is a diminutive form. It is one of several words Jesus uses to refer to "children" (see this article).

and  - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

forbid  -  "Forbid" is from a verb that means "to hinder" and "to prevent." It is in the form of a command.

them  - -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.

not,  - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. If it wasn't done, the objective negative of fact would be used. This is the usual negative used in commands.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.

come  - "Come" is from a verb that means "to come" and "to go." It is a little like we use the phrase "he is on his way,"or "to be under way," which can mean either that he is coming or going with no direct reference to the position of the speaker. Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. The verb is an infinitive, that is, a verbal noun, but in English with the idea of stopping an action, we use a different verbal noun, the gerund, "from coming."

unto  - (CW) The word translated as "unto" means "towards," "by reason of (for)," and "against." This is not the "to" that comes from the indirect object form of a noun.

me:  -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

untranslated "these ones"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. It is plural in a form that can be any gender. The form matches to following "such" so "from these of

for  - The word translated as "for" can be treated as supporting a dependent clause, or, in written English, as "this is because..." to start a new sentence.

of -- (WW) This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," which is the sense here with the verb "to be."

such  - "Such" is from a word that is a strong form of the word that means "such" and "like such." Interestingly, Jesus most commonly uses this word in describing children. With an article, it refers to the preceding, which in this case is "little children." This word and the article introducing it are both in the genitive case, which is used for a lot of purposes (see above).

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Jesus does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession,

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

heaven: - (WN) The word translated as "heaven" means "sky," the "climate," and the "universe."     It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.  This word is plural, not singular, so "skies."

KJV Translation Issues: 

6
  • CW - Confusing Word -- The "suffer" has no actual sense of "suffering." It means "let" or "leave."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "children" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "unto" is not the indirect object noun form usually translated as "unto."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "of" should be "belonging to."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "heaven" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural, "skies."A

NIV Analysis: 

Let - The word translated as "let" primarily means "to let go" or "to pass by." This same word is usually translated as "leave," "forgive," "suffer," and "let" in the New Testament. It is in the form of a command.

the  -- This word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

little  - This is from the type of children described in the noun.

children,  - "Children" is from a noun that means children and infants up to seven years of age. It is a diminutive form. It is one of several words Jesus uses to refer to "children" (see this article).

come  - (WF, WP) "Come" is from a verb that means "to come" and "to go." It is a little like we use the phrase "he is on his way," or "to be under way," which can mean either that he is coming or going with no direct reference to the position of the speaker. Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more. The word is an infinitive.

to  - (CW, The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," and "against." This is not the "to" that comes from the indirect object form of a noun.

me:  -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

and  - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English, but the Greek could be either a question or a statement.

not,  - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. If it wasn't done, the objective negative of fact would be used. This is the usual negative used in commands.

hinder -  "Hinder " is from a verb that means "to hinder" and "to prevent." It is in the form of a command.

them  - -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.

for  - The word translated as "for" can be treated as supporting a dependent clause, or, in written English, as "this is because..." to start a new sentence.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Jesus does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession,

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

heaven: - (WN) The word translated as "heaven" means "sky," the "climate," and the "universe."     It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.  This word is plural, not singular, so "skies."

belongs -- The verb "belongs" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, it expresses the category to which a thing belongs.

to -- This word "to"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," which is the sense here with the verb "to be."

such as - "Such as" is from a word that is a strong form of the word that means "such" and "like such." Interestingly, Jesus most commonly uses this word in describing children. With an article, it refers to the preceding, which in this case is "little children." This word and the article introducing it are both in the genitive case, which is used for a lot of purposes (see above).

these.  -- The word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. It is plural in a form that can be any gender.

NIV Translation Issues: 

5
  • WF - Wrong Form -  The "come" is not an active verb but an infinitive, "to come."
  • WP -- Wrongly Placed -- The infinitive "to come" doesn't appear here but after the verb for "hinder."
  • CW - Confusing Word -- The "to" is not the indirect object noun form usually translated as "to."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "heaven" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural, "skies."A

Front Page Date: 

Apr 24 2021