Matthew 8:4 See that you tell no one; but go your way,

Spoken to: 

an individual


After Sermon on Mount, asked by a leper to cure him.

Greek : 

Literal Verse: 

See to it that you say nothing. Instead, go away. Yourself reveal to the priest and present the offering, which Moses put in place, as evidence for them.

KJV : 

Matthew 8:4 See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse has a lot of less common Greek words and, as usual, the reason is that because Christ is making a number of plays on words. There is also a mystery at the end of this verse. Generally, it is one of the handful of verses where Christ commands people not to reveal a miracle to others, none of which are successful.


A play on the words translated as "go" and "offer" both of which are based on "bringing" and both terms are used to refer to bringing people to judgment.

A play on the words translated as "offer" and "commanded" which sound the same.

Both the terms translated as "offer" and "testimony" relate to giving proof or more specifically, evidence. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ὅρα (2nd sg pres imperat act) "See" is from horao, which means "to see with the eyes", "to look," "to observe" "to have sight", "take or give heed", "behold (an object)", "discern", "perceive", "look out for", "to provide for", "to see visions," and "to meet or interview."

μηδενὶ (adj sg dat indeclform) "No man" is from medeis, which means "nobody", "no one", "not even one", "naught", "good for naught," and "nothing."

εἴπῃς, (2nd sg aor subj act ) "Thou tell" is from eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."

ἀλλὰ (adv) "But" is from alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."

ὕπαγε (2nd sg pres imperat act) "Go" is hypago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

σεαυτὸν (refl masc sg acc) "Thyself" is from seatou, which means "of yourself."

δεῖξον [uncommon] (2nd sg aor imperat act) "Shew" is from deiknuo, which means "to bring to light", "to show forth", "to show", "to point out", "to make known", "to prove", "to display," and "to offer."

τῷ ἱερεῖ,” (noun sg masc dat ) "To the priest" is from hiereus, which means "priest", "minister," "sacrificer," and "diviner."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

προσένεγκον (2nd sg aor imperat act) "Offer" is from prosphero, which means "to bring to, " "to bring upon", "to apply to," [without dat] "to apply, use, or use", "to add to", "to present", "to offer", "to address [proposals]", "to convey [property]", "to contribute", "to pay", "to be carried towards [passive]", "to attack", "to assault", "to go toward", "to deal with", "to take [food or drink]," to exhibit", "to declare," and "to lead to."

τὸ δῶρον (noun sg neut acc) "The gift" is from doron which means "gift", "present," and specifically a "votive gift" or "offering" to a god. The simpler term without the sense of a votive offering is "dorea."

(pron sg neut acc) "That" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

προσέταξεν [uncommon](3rd sg aor ind act) "Commanded" is from prostasso, which means "to place", "to post", "to attach to", "to command", "to prescribe", "to enjoin," and "to order." --

Μωυσῆς (Aramaic) "Moses" is from Moyses, which means "Moses".

εἰς (prep) "For" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

μαρτύριον (noun sg neut acc) "A testimony" is from marturion, which means "testimony" and "proof."

αὐτοῖς. (adj pl masc dat) "Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

KJV Analysis: 

See: The word translated as "see" is one of four or five Greek words that are translated as "see" in the NT. All of them have different shades of meaning. Christ uses this word to mean "to take heed" or "beware."


tell:  ."Thou tell" is from one of the many Greek words translated as "to speak", "to say," or "to tell." Here the sense is to "tell" as in to "inform." This is in the form of a command or request.

no man: The Greek word translated as "no man" here means "no one" and "nothing". In Mar 1:44, the parallel to this one, this word is used twice being translated as "nothing" the second time.

but: The Greek word translated as "but" denote an exception or simple opposition. "Still" or "instead" work well when the word isn't being used as a conjunction, especially when it begins a sentence.

go thy way: "Go your way" is a Greek word which means literally "to lead under" or "to bring under," also means "to withdraw" or "retire." In English, we might say "carry on" or "go on". It is in the form of a command or request.

shew: The word translated as "shew" means 'bring to the light."Christ only uses this word here and in Mar 1:44, the parallel verse. "Reveal" might be a good English equivalent. It also has the sense of "to offer" and the sense of "giving proof" which plays against words later in the verse. This is in the form of a command or request. It is also a change of tense from the present to a tense which has the sense of "at a specific point in time."

thyself: The word translated as "thyself" is a combination of the Greek words for "you" and "self," making it a reflexive pronoun, which is somewhat unusual for Christ to use. He often uses a special verb form to indicate actions where the subject acts on himself, but that form isn't used here. This word actually occurs earlier in the sentence after "go your way" and probably belongs there.

to the priest: The term used for "priest" refers to priests of both the Jews and Gentiles. It is introduced by an article, "the priest". The "to" is from the dative form.

and: The Greek conjunction translated as "and" can also be used for emphasis ("also", "even", "just") and in a series mean "not only...but also."

 offer: The term translated as "offer" primarily means "to bring to" and "to lead to", but Christ uses it to mean "to offer" and "to present." The word is specifically used to describe presenting gifts to God or a master. Interestingly, both the word translated as "go" and this word are based on the concept of "bringing".

the gift: The word translated as "the gift" specifically mean a votive offering to the gods. This is the way Christ usually uses it.

that: The word translated as "that" is a demonstrative pronoun, but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause.

Moses: Moses is from the Hebrew, not Greek, name for Moses.

commanded:The word translated as "commanded" primarily means "to place." It means command in the sense of a law or rule that is "put in place." This is also a very unusual word for Christ, used only here and in the parallel verse in Mar 1:4.

for:  The word translated as "for" primarily means "into" or "towards" and means "for" in the sense of going "towards" a purpose.

a testimony: The term translated as "testimony" has the sense of evidence that is given verbally. It is the noun form of the verb meaning "giving testimony."

unto them: The word translated as "unto them" is the word that is usually translated as the 3rd person pronoun, which actually means "the same." It is plural though the "priest" referred to in this verse is singular. The sense here is that there are some other people involved.

Front Page Date: 

Jul 24 2020